Ορολογία Εργαλεία αναζήτησης

Παροχή των πόρων για τη μείωση του χρόνου που δαπανάται αναζήτηση ορολογίας (πηγή) @Το WordLo).

Εργαλεία αναζήτησης

  • Το MetaGlossary: ορισμός πάνω από 2 εκατομμύρια όρους, φράσεις και ακρωνύμια στα αγγλικά
  • Lexicool.com: online δίγλωσσα και πολύγλωσσα λεξικά, και κατάλογος 7500 λεξικών και γλωσσαρίων
  • OneLook λεξικό: Αναζήτηση λεξικού
  • Το Wordnik: μετα-αναζήτηση λέξεων, ορισμών και παραδειγμάτων
  • Babelnet: τόσο ένα πολύγλωσσο εγκυκλοπαιδικό λεξικό, με λεξικογραφική και εγκυκλοπαιδική κάλυψη όρων σε 50 γλώσσες, όσο και μια οντολογία που συνδέει έννοιες και οντότητες σε ένα πολύ μεγάλο δίκτυο σημασιολογικών σχέσεων, που αποτελείται από περισσότερες από 9 εκατομμύρια καταχωρήσεις.
  • Γκλόζμπι: το πολυγλωσσικό διαδικτυακό λεξικό: παρέχει δωρεάν λεξικά για σχεδόν κάθε υπάρχουσα γλώσσα και μεταφραστική μνήμη με 1 013 284 995 προτάσεις.
  • Ο Καθηγητής Word: αυτό το εργαλείο αναζήτησης παρέχει τον ορισμό σχεδόν κάθε λέξης που δεν καταλαβαίνετε και δεν χρειάζεται καν να αφήσετε τη σελίδα! Είναι το λεξικό σου κατά παραγγελία.
  • OneLook: μετα-αναζήτηση λεξικό
  • QwickUp: μετα-αναζήτηση λεξικό
  • Το λεξικό σας: μετα-αναζήτηση λεξικό με παραδείγματα
  • Το WordNet: λεξική βάση δεδομένων για τα αγγλικά
  • Soovle.com: όρος μετα-αναζήτηση σε όλα τα προγράμματα περιήγησης
  • IntelliWebΑναζήτηση: αυτό το λογισμικό επιτρέπει να ορίσετε 10 αγαπημένες βάσεις δεδομένων (για παράδειγμα, Merriam-Webster, Wordreference, Eur-Lex, IATE, Glosbe...). Στη συνέχεια, επισημαίνετε έναν όρο με το ποντίκι οπουδήποτε στον υπολογιστή σας (ένα έγγραφο Word, μια ιστοσελίδα...), και μέσω της συντόμευσης πληκτρολογίου ALT+CTRL+B, αναζητά αυτόν τον όρο στις βάσεις δεδομένων που επιλέξατε (δέκα ταυτόχρονα!).
  • Γλωσσικοί τεχνολογικοί πόροι: στη σελίδα θα βρείτε πολύγλωσσο λογισμικό, παράλληλα σώματα και μεταφραστικές μνήμες του Ευρωπαϊκού Επιστημονικού Κόμβου.

Γραμμές εργαλείων

  • Μηχανή σκίτσων: προσφέρει έτοιμο προς χρήση σώμα, και εργαλεία για να χτίσετε, να ανεβάσετε και να εγκαταστήσετε το δικό σας σώμα.
  • ΛεξικόΒοss Toolbar: προσφέρει βολική αναζήτηση στο διαδίκτυο, αρχική σελίδα και προεπιλεγμένη αναζήτηση.
  • Ορολογία-minator: η γραμμή εργαλείων διαθέτει μια καινοτόμο λειτουργία αναζήτησης που επιτρέπει την ταυτόχρονη αναζήτηση της Google και πολλών άλλων ιστότοπων. Πληκτρολογήστε έναν όρο στο πλαίσιο αναζήτησης, πατήστε Enter και στην επόμενη οθόνη η γενική αναζήτηση Google ενισχύεται από έναν αριθμό συνδέσμων για να αναζητήσετε τον ίδιο όρο.
  • Γραμμή εργαλείων ProZ: πρόσβαση με μπάρα εργαλείων στο KudoZ. Πληκτρολογήστε έναν όρο στη γραμμή εργαλείων KudoZ για να αναζητήσετε αμέσως KudoZ και άλλους πόρους ProZ.com.
  • Taus Αναζήτηση Widget: εφαρμογή επιφάνειας εργασίας που σας επιτρέπει να αναζητήσετε όλα τα δεδομένα στο αποθετήριο δεδομένων απευθείας από την επιφάνεια εργασίας σας (θα χρειαστεί να εγγραφείτε για να χρησιμοποιήσετε το Widget TAUS. Η εγγραφή είναι δωρεάν!)
  • EuroTermBank: έχει πρόσβαση σε πάνω από 2 εκατομμύρια εγγραφές ορολογίας σε 27 ευρωπαϊκές γλώσσες.
  • Γραμμή εργαλείων Terminotix: μια δωρεάν γραμμή εργαλείων που επιτρέπει στους χρήστες να ξεκινούν ερωτήματα απευθείας από το MS Word. Παρέχει πρόσβαση σε 13 βάσεις δεδομένων διαθέσιμες με το κλικ ενός ποντικιού, απευθείας από το MS Word.
  • Το WordWeb: μπορείτε να αναζητήσετε λέξεις σχεδόν σε οποιοδήποτε πρόγραμμα με ένα μόνο κλικ: κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Ctrl και κάντε κλικ στη λέξη. Όταν είναι online, με ένα επιπλέον κλικ είναι επίσης δυνατή η αναζήτηση αναφορών ιστού.

Conordancers (για λήψη)

  • AntConc: ένα unilingual freeware concordancer πρόγραμμα για Windows, Mac και Linux. Αναπτύχθηκε από τον καθηγητή Laurence Anthony από το Centre for English Language Education in Science and Engineering στο Πανεπιστήμιο Waseda στην Ιαπωνία.
  • Γραπτό κείμενο: ένας μοναδικός ομόλογος για ανάλυση κειμένου. Παράγει καταλόγους λέξεων-συχνοτήτων και αντιστοιχίες ενώ παράγει ένα σώμα με τα υποβληθέντα κείμενα ή ιστοσελίδες. Το TextSTAT μπορεί να μεταφορτωθεί online δωρεάν.
  • TransSearch: ένα δίγλωσσο concordancer από Terminotix στο οποίο οι χρήστες μπορούν να αναζητήσουν στα γαλλικά, αγγλικά ή ισπανικά. Εμφανίζει επίσης τον όρο πηγή και τη μετάφρασή του στο πλαίσιο. Οι χρήστες λαμβάνουν δωρεάν δοκιμή πέντε ημερών κατά την πρώτη εγγραφή τους, αλλά πρέπει να πληρώσουν για να αποκτήσουν πρόσβαση στο εργαλείο στη συνέχεια.
  • WordSmtih Εργαλεία: παρέχει ένα unilingual concordancer με ένα εργαλείο ανάλυσης corpus. Αναλύει κείμενα και σώματα για να εξαγάγει στατιστικές πληροφορίες σχετικά με τις λέξεις που βρίσκονται στα κείμενα και μπορεί να επεξεργαστεί διάφορους τύπους αρχείων. Το πρόγραμμα αυτό είναι διαθέσιμο δωρεάν.
  • KwickFinder: βασική λέξη στο πλαίσιο εργαλείο έρευνας για το Web είναι ένα freeunilingualconcordancer, αλλά απαιτείται εγγραφή για να το κατεβάσετε.

Συμφωνητικοί με βάση το σώμα

  • Δεδομένα Taus: μια πλατφόρμα cloud που βασίζεται σε κοινές μεταφραστικές μνήμες. Έχει 2130 ζεύγη γλωσσών στο αποθετήριο και 52.933.096.600 συνολικό αριθμό λέξεων στο αποθετήριο.
  • Η Μνήμη της Μνήμης: η μεγαλύτερη μεταφραστική μνήμη στον κόσμο, 100 % δωρεάν. Έχει δημιουργηθεί συλλέγοντας TMs από την Ευρωπαϊκή Ένωση, τα Ηνωμένα Έθνη και ευθυγραμμίζοντας τους καλύτερους πολύγλωσσους ιστότοπους ανά τομέα.
  • Το Le Migou: ένα online unilingual (Canadian) concordancer που επιτρέπει στον χρήστη να συμβουλεύεται γενικά και εξειδικευμένα γλωσσικά σώματα τα οποία, ως επί το πλείστον, έχουν συνταχθεί από μέλη του OLST (Observatoire de linguistique Sens-Texte). Οι χρήστες πρέπει να εγγραφούν, αλλά η πρόσβαση στο Le Migou είναι δωρεάν.
  • Το Linguee: ένα online δίγλωσσο concordancer (αγγλικά, γερμανικά, γαλλικά, ισπανικά, πορτογαλικά, ιταλικά, ρωσικά, ιαπωνικά, κινέζικα, πολωνικά και ολλανδικά) που δίνει μια γρήγορη επισκόπηση των διαφόρων μεταφράσεων για έναν όρο ή μια φράση.
  • Πηγή: Web-Based Global English: Το GloWbE (προφέρεται ως «globe») σχετίζεται με άλλα μεγάλα σώματα που έχουμε δημιουργήσει, συμπεριλαμβανομένου του 450 εκατομμυρίων λέξεων Corpus of Contemporary American English (COCA) και του 400 εκατομμυρίων λέξεων Corpus of Historical American English (COHA).
  • ΟΡΓΑΝΩΣΗ: μια αυξανόμενη συλλογή μεταφρασμένων κειμένων από το διαδίκτυο που διατίθενται μέσω ενός πολύγλωσση διεπαφή αναζήτησης. Το Opus βασίζεται σε προϊόντα ανοιχτού κώδικα και το corpus παρέχεται επίσης ως πακέτο ανοιχτού περιεχομένου.
  • TradooIT: ένα online δίγλωσσο concordancer (αγγλικά, γαλλικά, ισπανικά) που προσφέρεται από τη Logosoft που επιτρέπει στους χρήστες να αναζητήσουν συμβολοσειρές χαρακτήρων στο περιβάλλον τους σε ένα σύστημα μεταφραστικής μνήμης ή να βρουν όρους σε μια τράπεζα όρων. Τα αποτελέσματα εμφανίζονται σε πίνακες, επισημαίνοντας τα περιστατικά στη γλώσσα προέλευσης και τα ισοδύναμά τους στη γλώσσα-στόχο.Για να περιορίσετε τα αποτελέσματα αναζήτησης, η TradooIT παρουσιάζει επίσης τα στατιστικά στοιχεία των διαφόρων μορφών και σας επιτρέπει να φιλτράρετε τα αποτελέσματα ανά συνάρτηση, φόρμα, πηγή κ.λπ.
  • Το WebCorp: μια σουίτα εργαλείων που επιτρέπει την πρόσβαση στον Παγκόσμιο Ιστό ως σώμα — μια μεγάλη συλλογή κειμένων από τα οποία μπορούν να εξαχθούν στοιχεία σχετικά με τη γλώσσα.
  • WeBiText: ένα online δίγλωσσο concordancer διαθέσιμο σε 30 γλώσσες. Οι χρήστες επιλέγουν την πηγή και τη γλώσσα-στόχο και μπορούν να έχουν πρόσβαση σε διάφορα σωματεία, ένα από τα οποία περιλαμβάνει μόνο ιστοσελίδες της κυβέρνησης του Καναδά. Όχι μόνο μπορείτε να βρείτε γενικά σώματα, αλλά και σωματεία σχετικά με τη χρηματοδότηση, την υγεία και το δίκαιο. Αυτό το ερευνητικό πρωτότυπο από το Terminotix παρέχεται στο κοινό δωρεάν και μόνο για περιορισμένο χρονικό διάστημα.

Κορπορά

  • El Corpus Diacrónico del Español (CORDE): Περιλαμβάνει κείμενα από διαφορετικές εποχές και τόπους στους οποίους ομιλούνταν η ισπανική γλώσσα μέχρι το 1974. Το Corde μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να αναζητήσει λέξεις σε γραπτά κείμενα και ποιητικές συνθέσεις διαφορετικών ειδών. Υπάρχουν πάνω από 250 εκατομμύρια καταχωρήσεις σε πεδία όπως:λογοτεχνία, τέχνες, επιστήμη, δίκαιο, θρησκεία κ.λπ.
  • El Corpus de Referencia del Español Actual (CREA): Το σώμα αυτό αποτελείται από σημαντικά προφορικά και γραπτά κείμενα που παρήχθησαν στις ισπανόφωνες χώρες κατά την περίοδο 1975-2004. Τα κείμενα εμφανίζονται σε βιβλία, εφημερίδες και περιοδικά. Το CREA περιέχει πάνω από 160 εκατομμύρια καταχωρήσεις από διαφορετικές ποικιλίες στην ισπανική γλώσσα. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να αναζητήσει λέξεις σε πλαίσια και να κατανοήσει τις σημασίες τους.
  • BYU-BNC: Βρετανικό Εθνικό Σώμα: Περιέχει 100 εκατομμύρια λέξεις από την περίοδο 1970-1993 και δημιουργήθηκε αρχικά από το Oxford University Press. Μπορείτε να αναζητήσετε λέξεις και φράσεις με ακριβή λέξη ή φράση, μπαλαντέρ ή μέρος της ομιλίας ή συνδυασμούς αυτών. Μπορείτε επίσης να αναζητήσετε συλλογές, συχνότητα λέξεων και φράσεων σε οποιοδήποτε συνδυασμό μητρώων.
  • O corpus do Português: Αυτό το σώμα περιέχει πάνω από 45 εκατομμύρια λέξεις που χρησιμοποιήθηκαν σε 57 000 κείμενα γραμμένα στα πορτογαλικά κατά την περίοδο από το XIV.α) στο ΧΧα) τον αιώνα. Η συχνότητα και η κατανομή των λέξεων μπορούν να συγκριθούν λαμβάνοντας υπόψη πτυχές όπως το μητρώο, η διάλεκτος και η ιστορική περίοδος. Μπορείτε να αναζητήσετε συλλογές, να βρείτε συνώνυμα και να δημιουργήσετε σημασιολογικά σχετικές λίστες.