Πού μπορώ να δουλέψω;

Το έργο της ορολογίας είναι ένα θεμελιώδες βήμα για τη μεταφορά γνώσεων σε εξειδικευμένα περιβάλλοντα και μεταξύ ξένων γλωσσών. Πράγματι, καθώς αυξάνονται οι προσπάθειες διεθνούς συνεργασίας και τυποποίησης σε διάφορους τομείς, αυξάνεται η ανάγκη για ορολόγους. Οι ορολόγοι μπορούν να εργαστούν σε εθνικούς και διεθνείς οργανισμούς, όπως η Ευρωπαϊκή Ένωση (ΕΕ). Σε πολλές περιπτώσεις, οι ορολόγοι πρέπει να διαθέτουν άριστες μεταφραστικές δεξιότητες για να συνδυάσουν τις ικανότητές τους στην έρευνα και τη διαχείριση ορολογίας. Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις δεξιότητες που θα πρέπει να έχει ένας ορολόγος μπορείτε να βρείτε στο άρθρο μας: Το προφίλ του επαγγελματία ορολογολόγου.

Σε αυτό το άρθρο, θα βρείτε ορισμένες πληροφορίες σχετικά με τους εθνικούς και διεθνείς φορείς στους οποίους μπορούν να εργαστούν οι ορολόγοι, καθώς και σχετικά με τον τρόπο εργασίας για την ΕΕ ως προσωπικό ή ως εξωτερικός μεταφραστής.

Εθνικοί και διεθνείς οργανισμοί όπου οι ορολόγοι μπορούν να εργαστούν

  • Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης
  • Ευρωπαϊκή Επιτροπή, Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης
  • Council of the European Union
  • Translation Centre for the Bodies of the European Union
  • Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης
  • European Central Bank
  • Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων
  • Ηνωμένα Έθνη (ΟΗΕ), Μονάδα Ορολογίας
  • Εκπαιδευτικός, Επιστημονικός και Πολιτιστικός Οργανισμός των Ηνωμένων Εθνών (UNESCO), Μονάδα Μεταφραστικών Επιχειρήσεων
  • Παγκόσμιος Μετεωρολογικός Οργανισμός (WMO), Τμήμα Γλωσσών, Συνεδρίων και Εκδοτικών Υπηρεσιών
  • Οργανισμός Βορειοατλαντικού Συμφώνου (ΝΑΤΟ), Γραφείο Ορολογίας
  • Παγκόσμιος Οργανισμός Διανοητικής Ιδιοκτησίας (ΠΟΔΙ), Μονάδα Ορολογίας
  • Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, Bureau de la traduction
  • Chancellerie fédérale (Ελβετία), Services linguistiques centraux
  • Ministère de la culture et de la communication (Γαλλία), Délégation générale à la langue française et aux langue de France
  • American Medical Association (ΑΜΑ)
  • FIFA (Fédération Internationale de Football Association)

Εργάζεται για την ΕΕ ως υπάλληλος

Πώς είναι;

Η διαδικασία πρόσληψης για τα περισσότερα θεσμικά όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης πραγματοποιείται μέσω ανοικτού διαγωνισμού που διοργανώνεται από την Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Επιλογής Προσωπικού (EPSO). Ο μόνος τρόπος για να συμμετάσχετε σε έναν διαγωνισμό είναι να υποβάλετε αίτηση ηλεκτρονικά μέσω της Δικτυακός τόπος EPSO.

Για θέσεις εργασίας στην Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα και στο Μεταφραστικό Κέντρο, ελέγξτε τους συγκεκριμένους δικτυακούς τόπους τους, καθώς έχουν τις δικές τους διαδικασίες πρόσληψης.

Οι γενικοί διαγωνισμοί για μεταφραστές δημοσιεύονται συνήθως κάθε χρόνο τον Ιούνιο ή τον Ιούλιο για γλωσσολόγους και σε διαφορετικές χρονικές περιόδους του έτους για μεταφραστές στο Δικαστήριο (γλωσσομαθείς νομικοί). Οι γλώσσες-στόχοι που απαιτούνται ποικίλλουν ανάλογα με τις ανάγκες. Σκοπός του διαγωνισμού είναι η κατάρτιση εφεδρικού πίνακα προσλήψεων για την πρόσληψη μονίμων υπαλλήλων.

Πώς οργανώνεται ένας διαγωνισμός πρόσληψης;

Οι γενικοί διαγωνισμοί αποτελούνται γενικά από δοκιμασίες προεπιλογής με ερωτήσεις πολλαπλής επιλογής για τη δοκιμή δεξιοτήτων λεκτικής, αφηρημένης και αριθμητικής συλλογιστικής, καθώς και γλωσσικής επάρκειας. Ακολουθεί συνολική αξιολόγηση που επικεντρώνεται σε μεγάλο βαθμό στις μεταφραστικές δεξιότητες και τις γενικές ικανότητες. Η όλη διαδικασία διαρκεί πέντε έως εννέα μήνες κατά μέσο όρο. Δεδομένου ότι η διαδικασία επιλογής ενδέχεται να υπόκειται σε αλλαγές, ελέγξτε πάντα τον ιστότοπο της EPSO και τις σχετικές προκηρύξεις διαγωνισμών για τις πλέον πρόσφατες λεπτομέρειες.

Ποιες είναι οι κύριες γλώσσες που απαιτούνται;

Οι γλώσσες-στόχοι που απαιτούνται είναι όλες οι επίσημες γλώσσες της ΕΕ: Αγγλική, βουλγαρική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, εσθονική, ιρλανδική, ιταλική, λεττονική, λιθουανική, μαλτέζικη, πολωνική, πορτογαλική, ρουμανική, σλοβακική, σλοβενική, σουηδική, σουηδική, κυρίως σε συνδυασμό με την αγγλική, τη γαλλική ή τη γερμανική.

Μπορώ να συμμετάσχω σε αυτούς τους διαγωνισμούς;

Ναι, υπό την προϋπόθεση:

  • είστε πολίτης κράτους μέλους της ΕΕ ή προσχωρούντος κράτους·
  • έχετε άριστη γνώση της γλώσσας-στόχου (συνήθως της μητρικής σας) και άριστη γνώση τουλάχιστον δύο άλλων επίσημων γλωσσών της ΕΕ, εκ των οποίων τουλάχιστον μία πρέπει να είναι η αγγλική, η γαλλική ή η γερμανική·
  • πρέπει να διαθέτετε πανεπιστημιακό πτυχίο, όχι απαραίτητα σε γλώσσες (για τους γλωσσομαθείς νομικούς διαγωνισμούς, πρέπει να διαθέτετε κατάλληλο τίτλο νομικής εκπαίδευσης από κράτος μέλος).

Γενικά, δεν απαιτείται επαγγελματική πείρα.

Πώς προσλαμβάνω από τον εφεδρικό πίνακα προσλήψεων;

Με βάση τις απαιτήσεις των θεσμικών οργάνων της ΕΕ και τους διαθέσιμους δημοσιονομικούς πόρους, οι επιτυχόντες υποψήφιοι μπορούν να κληθούν σε συνέντευξη για πιθανή πρόσληψη. Ο εφεδρικός πίνακας ισχύει για συγκεκριμένη περίοδο, η οποία μπορεί να παραταθεί εάν χρειαστεί.

Πού μπορώ να βρω περισσότερες λεπτομέρειες;

Εργασία για την ΕΕ ως ελεύθερος επαγγελματίας μεταφραστής

Συνεργάζονται τα θεσμικά όργανα της ΕΕ με ανεξάρτητους μεταφραστές;

Ναι, εκτός από τη Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου — αυτά τα δύο θεσμικά όργανα βασίζονται (με λίγες εξαιρέσεις) στο εσωτερικό τους μεταφραστικό προσωπικό.

Επί του παρόντος, πάνω από το ένα τέταρτο όλων των μεταφράσεων έχουν ανατεθεί σε εξωτερικούς συνεργάτες. Εκτός από ορισμένα ιδιαίτερα ευαίσθητα, εμπιστευτικά ή επείγοντα κείμενα, οι ελεύθεροι επαγγελματίες, οι οποίοι αναμένεται να παρέχουν μεταφράσεις άψογης ποιότητας, μπορούν να μεταφράσουν οποιοδήποτε έγγραφο της ΕΕ.

Πώς μπορώ να γίνω ανεξάρτητος μεταφραστής για την ΕΕ;

Οι ανεξάρτητοι μεταφραστές και οι μεταφραστικές υπηρεσίες, είτε εδρεύουν στην ΕΕ είτε όχι, μπορούν να ανταποκριθούν στις προσκλήσεις υποβολής προσφορών.

Ποιες είναι οι κύριες γλώσσες που απαιτούνται;

Οι κύριες γλώσσες που απαιτούνται είναι όλες οι επίσημες γλώσσες της ΕΕ, ιδίως σε συνδυασμό με την αγγλική, τη γαλλική ή τη γερμανική. Άλλες γλώσσες, όπως τα αραβικά, τα κινέζικα ή τα ρωσικά, αντιπροσωπεύουν λιγότερο από το 1 % των σελίδων που μεταφράζονται από ελεύθερους επαγγελματίες.

Πού μπορώ να βρω περισσότερες λεπτομέρειες;