University of Luxembourg Master’s Course on Terminology

From 2019, the module “Translation and Terminology” (offered by TermCoord since 2013) in the “Master in Learning and Communication in Multilingual and Multicultural Contexts” at the University of Luxembourg, has been substantially developed in duration and content. It will now cover up to 40 hours in the two first semesters of the Master, focusing on several aspects of translation and interpretation in relation to terminology.

The courses are a formal cooperation with the Directorate General of Translation. Four Heads of Translation Units (French, German, Hungarian and Croatian) and the Head of the Terminology Coordination Unit, together with their colleagues, translators and terminologists, will teach interesting aspects of multilingualism in the European Union, the legal concepts as well as terminology and translation tools.

The students will be taught about the functioning and challenges of TermCoord and the Translation Units, as well as being given (from now) the possibility to spend 3 weeks in the European Parliament, counting as a credited internship. During this period, the students – who can choose to join the communication or terminology trainees team – are completely involved in the activity of the Unit, developing terminology projects or learning how to manage the website, social media accounts as well as draft posts, which are published on this website (a selection listed below).

Programme for the courses on Translation and Terminology in the Master of the University of Luxembourg “Learning and Communication in Multilingual and Multicultural Contexts”

In the first semester, the course will focus mainly on topics around terminology and communication in the multilingual context of the EU institutions. The title of the course could be “Terminology and Communication in the Multilingual Environment of the EP”.

1st semesterHours (UE)
Multilingualism (introduction) – Our Common Terminology: The Linguistic Passport for a United Europe


Rodolfo Maslias

Terminology in the EU


Rodolfo Maslias (in the EP premises)

Why Terminology and How it Works in the EP


Violina Stamtcheva

IATE and TerminologyResearch


Ciprian Dumea

Legal concepts and legal terminology  – experience in the EU Institutions


Jozsef Villanyi  

Legal Concepts in the EU and its Member States


Michael Fuchs

Use of terminology for SEO, Linguistic tools in the EP, terminology search and use in the web and social media


Francesco Rossi

Total 20

In the second semester, the course will focus more on translation and interpretation and could be entitled: “Translation and interpretation in a multilingual environment – an intellectual, creative and technical challenge”.

2nd semesterHours (UE)
Pre-processing of documents as part of the translation process – MT, SPA, Euramis etc.

Violina Stamtcheva

Translation Theories – translation as a multi-aspect phenomenon, decision making and a communication process


Valeria Tsenovska

Translation of Creative Content


Svetlin Stratiev

Translation – The Future is now


Emmanuel Pochet

Machine Translation

Najeh Hajlaoui

Terminology and Interpretation


Marijana Nikolic

Total 15

Translating Cultures Prize

​The fees are donated by all teaching EP officials to the University of Luxembourg, helping to sponsor a prize called “Translating Cultures”, offered to the best Master theses at the award ceremony held every year.

2019 Ceremony of Translating Cultures Prize

Read the feedback of former study visitors:

Vera Rosa Seitz (February 2016)

Anabel Mota (March 2019)

Xenia Sauer (April 2019)

Robine Bonsenge (May 2019)

Maria Papamargariti (June 2019)

Read about the collaboration between TermCoord and the University of Luxembourg (June 2016)

More comments by students worldwide that visited TermCoord