Movies’ translations

1095

007Como sabemos, en las profundidades de la web puedes encontrar recursos √ļtiles. ¬ŅCrees que la traducci√≥n de pel√≠culas es algo bastante obvio? Hay mucho m√°s pasando de lo que uno podr√≠a pensar. Este art√≠culo acad√©mico comienza con una descripci√≥n de los tres tipos de traducci√≥n: doblaje, subtitulado y voz en off. Cada pa√≠s elige un solo tipo de traducci√≥n, que no se hace al azar, sino que obedece a una estrategia cultural, nacional y econ√≥mica precisa. Despu√©s de importar una pel√≠cula, el doblaje o el subtitulado son opciones bastante diferentes, con consecuencias diferentes, ya que, como se indica en la cita de inicio ‚Äúen √ļltima instancia, la traducci√≥n audiovisual desempe√Īa un papel √ļnico en el desarrollo de las identidades nacionales y los estereotipos nacionales¬ŅPOR QU√Č? Esto se explica por las vastas e ignoradas relaciones entre las transcripciones audiovisuales, como veh√≠culo de valores extranjeros, diferentes idiomas, y su efecto en una cultura espec√≠fica. Por ejemplo, el doblaje interfiere fuertemente con el texto original de una pel√≠cula (y la influencia de la cultura original es menos visible), mientras que los subt√≠tulos, generalmente colocados en la parte inferior de la pantalla, dan una idea m√°s precisa sobre el pa√≠s en el que se produce y filma la pel√≠cula.

¬ŅEres consciente de que los pa√≠ses est√°n clasificados por su elecci√≥n? M√°s espec√≠ficamente, se dividen en cuatro categor√≠as, seg√ļn¬†El Routledge Encyclopaedia de Estudios de Traducci√≥n: pa√≠ses de lengua fuente, pa√≠ses de doblaje, pa√≠ses subtitulados y pa√≠ses de voz en off. En el primer grupo, encontramos Estados Unidos y Gran Breta√Īa. La raz√≥n es que dominan el mercado y producen la mayor√≠a de las pel√≠culas. Los pa√≠ses que usan doblaje son Francia, Italia, Alemania y Espa√Īa, a veces denominados FIGS. Si un pa√≠s est√° inclinado a importar una gran cantidad de pel√≠culas, lo m√°s probable es que vayan por los subt√≠tulos. La clasificaci√≥n, entre otras cosas, no est√° relacionada con el tama√Īo del pa√≠s ni con las opciones de los canales de distribuci√≥n. Como consecuencia, la elecci√≥n afectar√° fuertemente las ganancias.

Consideraremos ahora un tipo particular entre las traducciones mencionadas: subt√≠tulos. La primera diferencia principal entre la traducci√≥n normal y habitual de un documento y una traducci√≥n de subt√≠tulos es la limitaci√≥n del n√ļmero de caracteres por l√≠nea. Solo se le permite usar de 32 a 36 caracteres para cada uno, con un m√°ximo de dos l√≠neas dobles por subt√≠tulo. Tambi√©n hay un l√≠mite de tiempo para la duraci√≥n: el subt√≠tulo que se muestra en pantalla no debe exceder de 6 segundos. Combinando las dos reglas, uno puede darse cuenta f√°cilmente de que no es posible traducir todo. Lo que nos lleva a otro tema: filtrar informaci√≥n significativa y transcribirla en una forma concisa y abreviada. El objetivo principal es proporcionar informaci√≥n suficiente para que el espectador pueda seguir la historia y, al mismo tiempo, mantenerse en sinton√≠a con la frase hablada. Adem√°s, las referencias culturales, chistes y dichos son obst√°culos que tienden a resolverse con una regla brillante ya mencionada en otros posts: el efecto emocional es m√°s importante que la precisi√≥n de la traducci√≥n. Algunos programas que vale la pena mencionar en este campo son Subtitle Workshop, una herramienta √ļtil para los profesionales; y un nuevo software en l√≠nea, ClipFlair, destinado a introducir a los ni√Īos en los idiomas y subt√≠tulos.

Volviendo al tema de la traducci√≥n de pel√≠culas, veamos algunos antecedentes hist√≥ricos. Uno puede no ser consciente del impacto del cambio de silencio a sonido. Esto plante√≥ complicaciones en la industria del cine. Al principio, los productores de pel√≠culas solo necesitaban lo que llamaron ¬ęintert√≠tulos¬Ľ, introducciones verbales a escenas mudas, que podr√≠an prepararse f√°cilmente en los idiomas necesarios, y luego, con las llamadas ¬ętalkies¬Ľ o pel√≠culas habladas, se revel√≥ el problema de la influencia inglesa brit√°nica y estadounidense, por lo que algunos pa√≠ses decidieron crear empresas de doblaje para poner una barrera al impacto extranjero. Francia se mostr√≥ particularmente atenta a su lengua nacional: durante m√°s de dos siglos, hab√≠a sido el universal lingua franca¬†y el dominio del ingl√©s americano en los audiovisuales se consideraba un riesgo y una cuesti√≥n de inter√©s nacional. Adem√°s, Francia mostr√≥ orgullo por su producci√≥n cinematogr√°fica nacional, y se percibi√≥ como m√°s sofisticada que las grandes producciones de Hollywood. Todos y cada uno de los pa√≠ses decidieron, a su manera, c√≥mo lidiar con el mismo problema. Las cosas se volvieron m√°s problem√°ticas en la era de la globalizaci√≥n. Muchos cr√≠ticos se quejan del uso universal y unidireccional del ingl√©s ingl√©s y americano, de los productos angl√≥fonos que inundan el mercado, a veces vistos como una forma de asimilaci√≥n cultural.

Es importante mencionar que los mercados indio y asi√°tico a√ļn no est√°n incluidos en el an√°lisis. Esa ser√≠a una nueva base de investigaci√≥n. Para obtener m√°s informaci√≥n, le sugerimos que lea el art√≠culo mencionado.

El poder de la traducción cinematográfica por Agnieszka Szarkowska

 

Por Matteo Poles

Especialista en Medios Sociales

Aprendiz de comunicación en TermCoord

gracias a

Kavcic Domen