Preparación del término en la interpretación de la lengua de firma

1227

El trabajo de los int√©rpretes de idiomas firmados (SLI) no es muy diferente al de los int√©rpretes de idiomas hablados. Hasta que uno comienza a pensar en algunas de las herramientas que utilizan los int√©rpretes de idiomas hablados en el stand, que no pueden ser utilizadas por SLI, estoy pensando en ‚Äėglosarios‚Äô aqu√≠...

Term prep in signed language interpreting banner - Group of people using sign language

Las lenguas firmadas son lenguas relativamente ¬ęj√≥venes¬Ľ, por lo que los SLI se presentan con lagunas l√©xicas al interpretar entre las lenguas firmadas y habladas. A esto se a√Īade el hecho de que, al ser lenguajes visuales/gestuales sin una forma escrita, los lenguajes firmados son dif√≠ciles de convertir en diccionarios, y mucho menos en glosarios (personales) para int√©rpretes. Si alguien quisiera tomar un diccionario/glosario para interpretar trabajos, necesitar√≠a mucho espacio de almacenamiento para todos los clips de los signos, y adem√°s, simplemente no es posible ver clips de pel√≠cula mientras interpreta al mismo tiempo. Entonces, ¬Ņc√≥mo preparamos la terminolog√≠a?

Una de las técnicas clave para prepararse para un escenario similar a una conferencia, es entender los temas discutidos tanto como sea posible, con el fin de poder parafrasear conceptos que no tienen signos existentes. Los neologismos son una forma de evitar que uno mismo pegue con las manos discursos enteros, pero es extremadamente importante negociar estos neologismos con las personas sordas con las que están trabajando. Por lo tanto, la estrategia de preparación más importante es hablar con la persona sorda. Están bien informados en esa área en particular, saben qué signos (prefieren) usar y pueden guiarnos hacia más información. A menudo, durante la interpretación, el intérprete activo, su co-interpretador y la persona sorda constantemente se proporcionan retroalimentación y apoyo. ¡La estrecha colaboración entre todos ellos es la clave para una interpretación exitosa!

Para más información sobre las técnicas de preparación de SLI’s (en los Países Bajos):

Kauling, E. (2012). Mantener las sorpresas al m√≠nimo ‚ÄĒ C√≥mo los int√©rpretes holandeses del lenguaje de se√Īas preparan una tarea basada en los materiales que reciben. (Med), Hogeschool Utrecht.


Emmy KaulingEmmy Kauling es un int√©rprete de lengua de se√Īas de los Pa√≠ses Bajos (lenguas de trabajo: Lengua de signos holandesa, holand√©s, ingl√©s) y est√° haciendo un doctorado en la Universidad Heriot-Watt en Escocia sobre la interpretaci√≥n del idioma firmado. Su estudio se centrar√° en la interpretaci√≥n del discurso profesional y c√≥mo esto influye en la co-construcci√≥n de las identidades profesionales de los participantes involucrados.

Puesto preparado por Pedro Ramos ¬ŅPOR QU√Č? Translator, Social Media and Content Manager, Communication Trainee at the Terminology Coordination Unit of the European Parliament (Luxembourg).