Los productos acuáticos y los productos agrios hacen agua

1588

 

 

En una era de movimiento globalizado de trabajadores, solo es apropiado que una transacción lingüística global de préstamos y palabras etimológicamente relacionadas también tuviera lugar. Las lenguas europeas, en particular, comparten vocabulario y características gramaticales comunes. Esta situación permite a los alumnos acostumbrarse a un repertorio lingüístico más variable y, posteriormente, formar una nueva identidad multilingüe europea. ¿Qué sucede, sin embargo, cuando los idiomas van en un intento sistemático de «purarse» a sí mismos de préstamos extranjeros? ¿Están realmente manteniendo sus propias identidades distintas o es solo un intento inútil que conduce al aislamiento lingüístico y al deterioro de las relaciones culturales?

 

En este artículo, estamos examinando dos casos. La primera trata de una alternativa purista, que apareció en el Reino Unido. Esta forma «purificada» de inglés se llama Anglish y consiste solo en palabras de origen anglosajón y germánico. El segundo caso es el del griego, cuyos usuarios utilizan principalmente calques, en particular en términos tecnológicos, para mantener una identidad lingüística distinta.

 

Una traducción de calque o préstamo es un término lingüístico y según el diccionario Merriam-Webster significa un compuesto, derivado o frase que se introduce en un idioma, a través de la traducción de cada uno de sus constituyentes. El uso generalizado de calques es un medio para lograr el llamado purismo que los defensores de este método lingüístico apoyan.

 

El anglo es básicamente un lenguaje hipotético, cuyos defensores usan términos exclusivamente de origen germánico, tratando de anular el lenguaje de cualquier influencia predominantemente románica, así como influencias de otras lenguas. Hay literalmente un texto en esta variedad particular, escrito por Poul Anderson, llamado La contemplación del Tío, escrito en 1989, que es un indicativo de este intento de enfatizar el carácter germánico del inglés y dar aviso a la cultura germánica y nórdica más amplia y llevarla a su uso dentro del idioma inglés.

 

A continuación daré algunos ejemplos de términos diferentes en este lenguaje hipotético.

NOTAS INGLESAS EN INGLÉS

actor showplayer De la palabra alemana Schauspieler

televisión más lejana del alemán Fernseher

flexible y flexible Resultado de la acuñación

 

Es fascinante, aunque cómo se pronuncian las palabras científicas en la La contemplación del Tío el libro.

 

NOTAS INGLESAS EN INGLÉS

átomo de tío              átomo < ερομο < α (no) + ε μνε (para cortar) hendidura=split

contemplando la teoría percibe algo a través de la vista y la aprehensión (Merriam Webster)

oxígeno de las materias agrias de alemán Sauerstoff

hidrogeno de agua        D) Hidrógenos < εροηνο < desde ¿qué es el agua? y (dar nacimiento)

uranio ymirstuff En la mitología nórdica el dios Ymir tiene características similares al dios griego Urano

 

Otro ejemplo de una lengua que utiliza métodos puristas es el griego. El pueblo griego se enorgullece de la rica tradición literaria, que se remonta a Homero. Teniendo esto en cuenta, los académicos y lexicografos griegos tratan de concebir neologismos griegos, derivados de raíces totalmente griegas, dando especial énfasis a eliminar los anglitismos, cuando se trata de electrodomésticos y avances tecnológicos. Esta tendencia se puede ilustrar mejor con ejemplos a continuación.

 

INGLÉS TRANSLITERACIÓN GRIEGA PURISTA GRIEGO

Internet (inglés) Διαρρρο (Diadiktyo)

post (verb) ποητρεη (postaro) αναρρτε (anarto)

blog μπλολολολολιο (istologio)

 

En este caso, podemos ver que el uso de calcos es prevalente en griego también. La palabra sitio web por ejemplo, se traduce en cada uno de sus constituyentes como ¿qué es lo que significa?

 

Esta tendencia se extiende a diversos sectores del panorama lingüístico. A continuación, daré algunos ejemplos.

 

INTERNATIONAL   GRIEGO TRANSLITERACIÓN PURISTA GRIEGO

mercadeo: μερερινη αλοραλολια (agoralogia)

maquiller ματιιλιρ/μαριλι μιμιιιλολλολολιthiologos (psimythiologos)

 

La tendencia a utilizar términos lingüísticamente puros es un intento de subrayar las idiosincrasias lingüísticas y, posteriormente, culturales específicas que acompañan a una lengua. Los defensores de estos métodos quieren anular el lenguaje de todo su repertorio de préstamos, mientras que los lingüistas más moderados creen que un lenguaje es un organismo vivo, siendo los préstamos un componente fundamental hacia su evolución.

 

Pierre Frath en su revista Hegemonie de l’anglais, en un intento de describir la razón por la cual los esfuerzos de los académicos franceses para reemplazar cada palabra internacional con una palabra francesa de pleno derecho no tienen sentido, da una breve historia etimológica de la palabra. correo electrónico y el camino, en que se convirtió Mel en francés, afirmando que la palabra correo electrónico ella misma proviene del Viejo Francés. La historia de esta palabra ilustra con bastante eficacia la constante ida y vuelta entre estas dos lenguas vecinas, haciendo así que cada intento hacia el purismo completo en un lenguaje totalmente inútil y obsoleto. Las lenguas permanecen en constante interactividad entre sí, en cumplimiento del continuo movimiento obrero, que tiene lugar entre los grupos sociales. Por lo tanto, incluso si los préstamos extranjeros son sustituidos por palabras etimológicamente «puras», es inevitable, que esta tendencia, eventualmente se detenga bajo la presión de la interactividad lingüística y los neologismos constantes.

 

REFERENCIAS

https://www.merriam-webster.com/dictionary/loan%20translation 

Pierre Frath Hégémonie de l’anglais fantasmes et peligrosos (Langues Modernes, 2001)

https://en.wikipedia.org/wiki/Uncleftish_Beholding

https://el.wiktionary.org/wiki/%CE%92%CE%B9%CE%BA%CE%B9%CE%BB%CE%B5%CE%BE%CE%B9%CE%BA%CF%8C:%CE%9D%CE%B5%CE%BF%CE%BB%CE%BF%CE%B3%CE%B9%CF%83%CE%BC%CE%BF%CE%AF

https://www.youtube.com/watch?v=IIo-17SIkws

 


Blendi Halilaj es estudiante del Máster en Aprendizaje y Comunicaciones en Contextos Multilingües y Multiculturales en la Universidad de Luxemburgo. Su Licenciatura es en Idioma Inglés y Literatura, especializándose en Lingüística. Nació en 1993 en Albania y emigró a Grecia en 1995 a la edad de dos años. Lleva casi un año viviendo en Luxemburgo.