Entrevista con la Terminóloga Sra. Elisa Rech

1311

 

M.Elisa Rech es licenciada en lenguas modernas y ha sido jefa de la Unidad de Terminolog√≠a de la FAO desde 2013. Habla ingl√©s, espa√Īol, franc√©s, italiano y un poco √°rabe y ha trabajado en el campo de la terminolog√≠a desde el comienzo de su carrera en la FAO, en 1989, asumiendo funciones cada vez m√°s altas. Estas tareas iban desde la selecci√≥n de traductores, el trabajo por contrata y la revisi√≥n de la traducci√≥n hasta la provisi√≥n de referencias y capacitaci√≥n de reci√©n llegados, as√≠ como la participaci√≥n en el dise√Īo y prueba de las diferentes bases de datos utilizadas en el Servicio de Programaci√≥n y Documentaci√≥n de Reuniones. Tambi√©n es el punto de referencia para las asociaciones terminol√≥gicas organizadas por la FAO con otras organizaciones y universidades y participa en la Reuni√≥n Anual Internacional sobre Traducci√≥n y Terminolog√≠a Asistida por Computadora (JIAMCATT).

a. ¬ŅC√≥mo te interes√≥ por primera vez la terminolog√≠a?
Tengo un título en idiomas y las características de cada idioma siempre fueron una cuestión de gran interés para mí como un medio para adquirir conocimientos. En particular, recuerdo haber leído Moby Dick de Melville y la frustración que experimenté al no poder entender todas las partes de un barco, incluso cuando pensaba que tenía un buen dominio del inglés. Por lo tanto, después de un inicio inicial como profesor de inglés en una escuela y algunos trabajos de traducción, cuando recibí una propuesta para formar parte de un proyecto de digitalización de la terminología de la FAO, lo acepté con mucho gusto, porque veía esta tarea estrechamente relacionada con mis estudios, a pesar de que no estaba completamente seguro de lo que implicaba en ese momento.

B. ¬ŅPor qu√© ha decidido iniciar su carrera profesional en la FAO?
Pens√© que una organizaci√≥n multiling√ľe ser√≠a la salida natural para mi educaci√≥n e intereses. Adem√°s, proven√≠ de un fondo agr√≠cola y vi a esta organizaci√≥n como la combinaci√≥n perfecta de todos los hilos que hab√≠a seguido en mi vida hasta entonces, incluyendo alg√ļn trabajo voluntario con inmigrantes.

C. ¬ŅC√≥mo describir√≠a el progreso de la terminolog√≠a desde que comenz√≥ su carrera profesional en la FAO?
En mi grupo, pasamos de las tarjetas terminol√≥gicas a las computadoras y luego a las bases de datos con tecnolog√≠a cada vez m√°s avanzada detr√°s de ellas. Hemos desarrollado un Portal de Terminolog√≠a, que est√° disponible gratuitamente en Internet y permite funciones adicionales, como un flujo de trabajo, adem√°s de capacidades de importaci√≥n y exportaci√≥n. La cooperaci√≥n tambi√©n se ha ampliado: desde la creaci√≥n de una herramienta interna para traductores, nos convertimos en proyectos con los otros departamentos de la FAO, as√≠ como con otras organizaciones internacionales, agregando complejidad y credibilidad a nuestro trabajo. El Portal se ha convertido en la herramienta est√°ndar para todas las agencias de la ONU con sede en Roma y est√° disponible en √°rabe, chino, ingl√©s, franc√©s, ruso, espa√Īol y lat√≠n para t√©rminos cient√≠ficos.

D. ¬ŅQu√© tan importante crees que es la investigaci√≥n terminol√≥gica para un traductor, especialmente cuando se trabaja en textos t√©cnicos y especializados?
En una organizaci√≥n internacional como la FAO, las √°reas de trabajo van desde la pesca hasta la silvicultura, la agricultura, la nutrici√≥n, las medidas fitosanitarias, etc. y los textos especializados que traducimos a menudo requieren una investigaci√≥n cuidadosa de los t√©rminos t√©cnicos que deben llevar a cabo los traductores. Basta con pensar en todas las normas, manuales y c√≥digos de conducta publicados por la FAO, donde el malentendido de un concepto producir√≠a una interpretaci√≥n err√≥nea de la norma o c√≥digo mismo. Adem√°s, somos una organizaci√≥n basada en el conocimiento y eso implica que se debe utilizar la terminolog√≠a correcta, si queremos producir el impacto correcto en las personas y los pa√≠ses con los que trabajamos. Si hablamos de plantas, por ejemplo, el mismo concepto puede expresarse con t√©rminos diferentes, en el mismo idioma, movi√©ndose de Espa√Īa a Am√©rica Latina. Lo mismo se aplica a los nombres de los peces, donde numerosos sin√≥nimos se utilizan en todo el mundo para la misma especie, pero no son intercambiables o entendidos localmente.

E. En su opini√≥n, ¬Ņqu√© disciplinas producen el mayor n√ļmero de neologismos hoy en d√≠a?
Aparte de los campos de la informaci√≥n y la comunicaci√≥n, donde los neologismos son continuos y evidentes tambi√©n para los no ling√ľistas, estamos viendo una gama sin precedentes de cambios y nuevos enfoques en todos los campos de la actividad humana, y eso afecta la forma en que hablamos y escribimos sobre cada √°rea de la FAO. Basta pensar en conceptos como ¬ęcrecimiento azul¬Ľ, ¬ęagricultura urbana¬Ľ, ¬ęecosistema marino vulnerable¬Ľ, ¬ęnanopl√°sticos¬Ľ, que actualmente se encuentran en campos de actividad, como la agricultura y la pesca, que tendemos a pensar que son tradicionales y bien establecidos en su terminolog√≠a.

F. ¬ŅCu√°l ha sido su mayor desaf√≠o trabajando con la terminolog√≠a?
La coherencia y la amplia difusi√≥n de la terminolog√≠a correcta entre los usuarios era y a veces sigue siendo un problema. Diferentes equivalentes ling√ľ√≠sticos surgen en los documentos y departamentos de la FAO y luego avanzan en paralelo, lo que puede significar que es dif√≠cil armonizarlos cuando ya se han utilizado en muchos documentos y sitios web durante alg√ļn tiempo. Un nuevo personal se une a nosotros cada mes y es un reto informar a todos sobre la disponibilidad y el uso de nuestra base de datos terminol√≥gica, que tambi√©n debe mantenerse al d√≠a con la innovaci√≥n t√©cnica y las nuevas demandas de interoperabilidad. Adem√°s, debido a la falta general de recursos humanos, es dif√≠cil navegar por todo el material publicado por la FAO para mantenerse al d√≠a con la terminolog√≠a espec√≠fica de todas nuestras actividades. Por lo tanto, tratamos de rotar los temas que tratamos cada a√Īo para actualizar todos los campos.

G. La Unidad de Coordinaci√≥n Terminol√≥gica del Parlamento Europeo gestiona IATE, la base de datos terminol√≥gica de la UE. ¬ŅUtilizas IATE de forma regular?
Sí, lo hago para algunos de los idiomas con los que trabajamos. Sin embargo, IATE no cubre el árabe, el chino y el ruso, los idiomas para los que actualmente estamos recibiendo más presión en cuanto a trabajo, debido a la brecha con los otros idiomas de la FAO.

H. ¬ŅCu√°les creen que son las principales diferencias entre el portal de t√©rminos de la FAO y el IATE, no solo desde un punto de vista estructural, sino tambi√©n en lo que respecta al contenido?
Aparte de los idiomas que tratamos, no soy consciente de grandes diferencias en la sustancia. Los mismos atributos de definiciones, observaciones y contexto se pueden encontrar en ambas bases de datos, pero el proceso de creaci√≥n y validaci√≥n de datos es diferente, ya que somos un grupo m√°s peque√Īo.

I. TermCoord ha puesto en marcha recientemente el proyecto de terminología pesquera del Mare: http://dev.termcoord.eu/terminology-without-borders/yourterm-mare/
y la FAO se ocupa de un gran n√ļmero de temas en todos los idiomas de la FAO, incluida la pesca.- ¬ŅQu√© podr√≠a decirnos acerca de los glosarios de la FAO sobre pesca?
El portal de t√©rminos de la FAO alberga tres colecciones especializadas que se ocupan de la pesca: Especies Acu√°ticas, Acuicultura y Pesca, adem√°s de los t√≠tulos y la terminolog√≠a general contenida en FAOTERM, la mayor colecci√≥n terminol√≥gica del Portal. Las tres colecciones son el resultado de una colaboraci√≥n estrecha y exitosa con las divisiones t√©cnicas pertinentes de la FAO. De hecho, reflejan un escenario ideal para el trabajo terminol√≥gico: ling√ľistas que trabajan junto con los expertos en ese campo.
‚ÄĒ TermCoord coopera con organismos externos. ¬ŅC√≥mo cree que TermCoord podr√≠a trabajar con la FAO para la normalizaci√≥n y la comunicaci√≥n en este campo de estudio, o en otros?
La falta de recursos internos est√° impulsando a todas las organizaciones hacia una mayor cooperaci√≥n, al menos en √°mbitos de inter√©s com√ļn. Ya hemos firmado una serie de cartas de acuerdo con varias organizaciones para el suministro o el intercambio de terminolog√≠a y me gustar√≠a recordarles que el portal de t√©rminos de la FAO tambi√©n alberga la terminolog√≠a del Programa Mundial de Alimentos (PMA) y el Fondo Internacional de Desarrollo Agr√≠cola (FIDA), y los otros dos organismos de las Naciones Unidas con sede en Roma. Por lo tanto, la cooperaci√≥n es ciertamente bienvenida y necesaria para evitar la duplicaci√≥n de esfuerzos en un √°mbito que lleva mucho tiempo y no siempre se reconoce a nivel directivo cuando se trata de la asignaci√≥n de fondos.

 


Escrito por Noelia Soledad Pavin ‚ÄĒ Becario de Terminolog√≠a en la Unidad de Coordinaci√≥n Terminol√≥gica del Parlamento Europeo (Luxemburgo). Tiene una Maestr√≠a en Lexicolog√≠a, Terminolog√≠a Multiling√ľe y Traducci√≥n por la Universidad Lumi√®re Lyon II, Francia.