Entrevista con Elena Montiel-Ponsoda

1408
Elena Ponsoda

Elena Montiel-Ponsoda es Profesora Asociada en la Universidad Polit√©cnica de Madrid, donde pertenece al Departamento de Ling√ľ√≠stica Aplicada desde 2012, y miembro del ¬ęGrupo de Ingenier√≠a Ontol√≥gica¬Ľ en la misma universidad desde 2006. Tiene una maestr√≠a en Interpretaci√≥n y Traducci√≥n de Conferencias (2000) por la Universidad de Alicante, una licenciatura en Interpretaci√≥n T√©cnica (2003) de Hochschule Magdeburg-Stendal, Alemania, y un doctorado en Ling√ľ√≠stica Aplicada (2011) de la UPM.Elena Montiel-Ponsoda Sus intereses de investigaci√≥n est√°n en la intersecci√≥n entre la traducci√≥n y la terminolog√≠a, y la representaci√≥n del conocimiento (ontolog√≠as, datos vinculados), incluyendo entre otros: localizaci√≥n de ontolog√≠a y lexicalizaci√≥n, o conversi√≥n autom√°tica de recursos ling√ľ√≠sticos (especialmente terminolog√≠as) en recursos de datos. Actualmente, est√° coordinando una Acci√≥n de Innovaci√≥n H2020 llamada Lynx (780602) sobre la creaci√≥n de un Gr√°fico de Conocimiento Legal para Servicios de Cumplimiento Inteligente en Europa Multiling√ľe.

Has estudiado en Alemania. ¬ŅCu√°n importante es para un ling√ľista (en sentido amplio) no solo estudiar en un idioma extranjero sino en un pa√≠s extranjero?

Es absolutamente crucial. El lenguaje y la cultura est√°n tan entrelazados que uno realmente no puede entender uno sin el otro. Aprender un idioma es aprender a ver el mundo a trav√©s de los ojos de sus hablantes. Cuando empec√© a aprender alem√°n, me enamor√© del idioma, pero cuando me mud√© a Alemania para estudiar all√≠, me enamor√© de la gente, su cultura, comenc√© a dar sentido a las palabras y expresiones que hab√≠a aprendido. 

¬ŅC√≥mo se puso en contacto por primera vez con la terminolog√≠a y c√≥mo se convirti√≥ en parte de su vida laboral diaria?

Fue precisamente durante mis estudios en Alemania, en la Hochschule Magdeburg-Stendal, que decid√≠ trabajar en terminolog√≠a legal para mi proyecto de grado final. Constru√≠ un glosario terminol√≥gico biling√ľe (alem√°n-espa√Īol) de t√©rminos legales relacionados con T√∂tung (matanza, asesinato). Esto me ayud√≥ a entender lo importante y desafiante que es definir con precisi√≥n los t√©rminos y construir recursos terminol√≥gicos. Esto me hizo pensar mucho sobre el tipo de informaci√≥n que una entrada terminol√≥gica deber√≠a contener para resolver las necesidades de traductores e int√©rpretes.  

¬ŅTiene alguna experiencia en ling√ľ√≠stica inform√°tica? ¬ŅY fomenta la integraci√≥n de tales clases en grados ling√ľ√≠sticos de cualquier tipo (traducci√≥n, interpretaci√≥n, terminolog√≠a...), y por qu√© razones?

No realmente, no tengo ninguna formaci√≥n ¬ęoficial¬Ľ en Ling√ľ√≠stica Computacional, pero cuando comenc√© mi trabajo de doctorado en el Grupo de Ingenier√≠a de Ontolog√≠a, un grupo de investigaci√≥n que pertenece al Departamento de Inteligencia Artificial de la Escuela de Ingenier√≠a Inform√°tica de la UPM, mis supervisores de doctorado me aconsejaron tomar algunos cursos sobre L√≥gica, Ingenier√≠a Ontol√≥gica, Web Sem√°ntica y otras maldiciones ¬ętecnol√≥gicas¬Ľ. Hoy en d√≠a, esto est√° incluso regulado para los estudiantes del Master de Inteligencia Artificial, que no tienen experiencia en Ingenier√≠a Inform√°tica. Pero, definitivamente, tal especializaci√≥n para los estudiantes de Ling√ľ√≠stica ser√≠a muy recomendable a la luz de los perfiles demandados por la industria de datos. De hecho, hasta ahora, la ling√ľ√≠stica y la ingenier√≠a han estado bastante separadas. Me gustar√≠a alentar la implementaci√≥n de tal grado, Computational Linguistics, en Espa√Īa, que, seg√ļn mi conocimiento, no existe hasta ahora, como es el caso de otros pa√≠ses europeos.

¬ŅQu√© son los datos vinculados y c√≥mo podr√≠a mejorar IATE?

Los datos vinculados se basan en una forma est√°ndar de representar cualquier pieza de informaci√≥n para que pueda ser identificada y definida con precisi√≥n en la Web de Datos, de una manera que puede ser f√°cilmente ¬ęconsumida¬Ľ por las m√°quinas (precisamente, debido a seguir tales est√°ndares de formato). Adem√°s, tambi√©n permite definir relaciones expl√≠citas o v√≠nculos entre esas piezas de informaci√≥n, y crear servicios o aplicaciones que puedan hacer uso de esta informaci√≥n para ayudar a los humanos a resolver tareas.

Para los humanos, lo que los datos vinculados hacen puede parecer bastante obvio, porque imita la forma en que organizamos y estructuramos el conocimiento en nuestros cerebros. Los datos vinculados simplemente permiten representar, de manera informatizada, que el t√©rmino ¬ępermiso de maternidad¬Ľ es un tipo de ¬ęsalida¬Ľ que tiene un efecto sobre ¬ęmujeres¬Ľ solamente, que les da derecho a ¬ętomar alg√ļn tiempo fuera del trabajo¬Ľ, y que el ¬ęper√≠odo de tiempo¬Ľ var√≠a de ¬ępa√≠s¬Ľ a pa√≠s y est√° regulado por las correspondientes ¬ęreglamentaciones¬Ľ. Ahora imagine todas estas piezas de informaci√≥n conectadas como en un mapa mental que puede ser ¬ęcomprendido¬Ľ por un sistema que decide si una persona tiene derecho a ello o no.

Aplicar los principios de la ingeniería ontológica a la terminología no cambiaría tanto la forma en que trabajamos en la terminología en la etapa de creación, sino más bien en la etapa de explotación, es decir, al usarlo, y no tanto para los humanos, sino para las máquinas.

Y el gran potencial que ofrecen los datos vinculados es el hecho de que conecta estas piezas de información con las piezas de información de la base de datos de empleados de una empresa (cuya información también está representada de acuerdo con los principios de datos vinculados), o la de un centro nacional de estadísticas.

Usted es miembro del Grupo de Ingenier√≠a Ontol√≥gica. ¬ŅCu√°l es el prop√≥sito principal de la misma, y c√≥mo cambia la forma en que trabajamos en la terminolog√≠a?

Como dice su propio nombre, uno de los principales propósitos de mi grupo de investigación es proporcionar el apoyo metodológico y técnico necesario para el desarrollo de ontologías. Las ontologías pueden definirse como construcciones que permiten representar el conocimiento de cualquier dominio de manera estructurada, también basada en las relaciones que existen entre conceptos. De hecho, el paradigma de los datos vinculados se basa en los principios de la ingeniería ontológica.

Aplicar los principios de la ingenier√≠a ontol√≥gica a la terminolog√≠a no cambiar√≠a tanto la forma en que trabajamos en la terminolog√≠a en la etapa de creaci√≥n, sino m√°s bien en la etapa de explotaci√≥n, es decir, al usarlo, y no tanto para los humanos, sino para las m√°quinas. En t√©rminos generales, el √©nfasis estar√≠a en ¬ęlistar¬Ľ las propiedades definitorias de los t√©rminos y ¬ęexpresar o explicar expl√≠citamente¬Ľ las relaciones entre t√©rminos, seg√ļn lo entienda un determinado grupo de usuarios y para ciertos fines. Pero el valor real de renderizar terminolog√≠as en estos formatos es lo que otros servicios podr√≠an hacer con ellos.

Actualmente est√°s trabajando en un proyecto llamado Lynx, ¬Ņc√≥mo lo describir√≠as a nuestros lectores que nunca han o√≠do hablar de este proyecto?

El objetivo principal del proyecto Lynx es proporcionar herramientas para ayudar a abogados y empresas en procesos de internacionalizaci√≥n en Europa, es decir, cuando quieren expandir sus negocios a un pa√≠s europeo diferente. ¬ŅC√≥mo? En palabras sencillas, ayud√°ndoles a encontrar la norma que necesitan para cumplir en una legislaci√≥n extranjera.

La principal novedad es que los servicios que estamos construyendo en el proyecto aprovechan y explotan una gran cantidad de datos legales y regulatorios ¬ęabiertos¬Ľ representados como datos vinculados.

Para darles un ejemplo, en uno de los casos de negocio del proyecto, estamos desarrollando un servicio de respuesta de preguntas multiling√ľes para encontrar las disposiciones legales m√°s relevantes en t√©rminos de empleo en diversas jurisdicciones europeas. Como en cualquier sistema de respuesta de preguntas, la idea es encontrar la respuesta dentro de un corpus. Hay varias maneras de abordar esto. Sin embargo, creemos que tener la informaci√≥n en documentos representados de manera estructurada como datos vinculados nos permite comprender mejor c√≥mo se relacionan los documentos entre s√≠, y presentar la informaci√≥n relevante al usuario independientemente del documento en el que est√© contenida.

Los traductores e int√©rpretes seguir√°n siendo muy relevantes para interpretar mejor y con precisi√≥n la comunicaci√≥n humana, pero su metodolog√≠a de trabajo cambiar√° inevitablemente con los avances de la tecnolog√≠a en las industrias ling√ľ√≠sticas.

¬ŅQu√© es lo que m√°s te fascina de la intersecci√≥n entre la ling√ľ√≠stica y la inform√°tica (datos vinculados, ontolog√≠as)?

Lo que m√°s me fascina son los grandes avances que se han hecho en muy pocos a√Īos para procesar el texto y el habla, y lo importante que ha demostrado ser el trabajo de los ling√ľistas. Los ling√ľistas son los que explican c√≥mo funciona el lenguaje para que pueda ser ¬ęense√Īado¬Ľ a las m√°quinas, y creo que los ling√ľistas tambi√©n han aprendido mucho en el proceso. No es lo mismo hablar con otro humano (con quien tienes un trasfondo com√ļn) que con una m√°quina (que no sabe nada, no siente nada).

¬ŅCu√°les son las herramientas terminol√≥gicas/programas inform√°ticos que recomendar√≠a absolutamente a los termin√≥logos de la UE?

Creo que ya cuentan con grandes recursos. IATE 2.0 ya es una herramienta fabulosa y dev.termcoord.eu es una gran fuente de recursos terminol√≥gicos. Creo que es m√°s una cuesti√≥n de reunir todas estas fuentes de t√©rminos, no solo por tenerlos en el mismo portal, que es un primer paso muy necesario, sino tambi√©n para comenzar a integrarlos aprovechando tecnolog√≠as como los datos vinculados, para poder construir servicios ¬ęinteligentes¬Ľ sobre ellos.

En cuanto al auge de la traducci√≥n autom√°tica e incluso de la interpretaci√≥n, ¬Ņqu√© le gustar√≠a responder a las personas que afirman que pronto los traductores e int√©rpretes quedar√°n obsoletos?

Creo que los traductores e int√©rpretes seguir√°n siendo muy relevantes para interpretar mejor y con precisi√≥n la comunicaci√≥n humana, pero su metodolog√≠a de trabajo cambiar√° inevitablemente con los avances de la tecnolog√≠a en las industrias ling√ľ√≠sticas.

¬ŅConoces a Dev.termcoord.eu? ¬ŅCu√°l es su opini√≥n sobre nuestros esfuerzos por compartir recursos terminol√≥gicos y conectar la terminolog√≠a de la UE con el mundo de la terminolog√≠a acad√©mica?

Conozco el sitio web de TermCoord, y creo que es una excelente iniciativa. Tener un lugar centralizado donde las terminologías se comparten es en beneficio de todos. Me gustaría que hubiera más iniciativas de este tipo, también a nivel nacional, donde todas las lenguas habladas en Europa estarían representadas.


djamila kleinEscrito por Djamila Anita Klein, ex becario de Terminología en la Unidad de Coordinación de Terminología.