MyHEH: entrevista con Renée Van Hoof-Haferkamp

815

Renée Van Hoof-Haferkamp ha desempeñado un papel importante en fundar el servicio de interpretación en las instituciones europeas. La entrevista con Renée Van Hoof-Haferkamp está a cargo de Valter Mavrič, director general de la Dirección General de Traducción del Parlamento Europeo, y está disponible en: Mi Casa de la Historia Europea la plataforma. ¡Visita el sitio web y comparte tu historia!

La entrevista es parte de «La visión del futuro conformada por el pasado» serie producida por el Servicio de Traducción del Parlamento Europeo.

Rodeada de muchas figuras importantes del siglo pasado, Renée dio forma paso a paso a su identidad profesional, y su propia historia fascina. Renée contaba cuatro idiomas en su repertorio lingüístico cuando comenzó a trabajar como intérprete: Alemán, francés, italiano y neerlandés. Sin embargo, sus recuerdos van mucho más allá del lado lingüístico de su vida e incluyen a los padres fundadores de la Unión Europea. 

Jean Monnet — el padre fundador de la Unión Europea

Renée recuerda cómo comenzó a trabajar bajo la dirección de Jean Monnet, quién era un verdadero europeo. Jean Monnet cooperó activamente con intérpretes durante la primera unión con Alemania, y Renée estuvo presente durante las reuniones oficiales. El trabajo de su intérprete, sobre todo, consistía en comprender los objetivos que tenía en mente el Sr. Por ejemplo, los intérpretes visitaron collieries y acerías, lugares vitales para la integración europea, ya que el proceso de integración comenzó con el carbón y el acero.

Renée Van Hoof-Haferkamp en el castillo de Val Duchesse

Siendo un testigo de la Negociaciones sobre el mercado común, donde se formó la realidad europea, Renée recuerda que había muchas dificultades para establecer un servicio de interpretación adecuado en las instituciones europeas. Escasez de intérpretes, equipo deficiente y difícil de entender negociaciones — 6 jóvenes intérpretes de diferentes orígenes tuvieron que hacer frente a estos desafíos en el castillo de Val Duchesse y ofrecer una interpretación de alta calidad. Un día típico en Val Duchesse incluyó la supervisión de alguien que siempre estaba revisando el discurso del intérprete consecutivo.

Habilidades imprescindibles de un intérprete

A la edad de 22 años, el conocimiento de Renée de varios idiomas europeos le abrió la puerta a UNICEF. Ella demostró que estar en el momento adecuado en el lugar correcto puede traer un gran éxito. Ella compartió qué cualidades se necesitan para convertirse en intérprete profesional. Además de excelentes habilidades lingüísticas, un intérprete debe tener un amplio conocimiento general de diferentes materias: derecho, medicina, finanzas. Además, un intérprete debe ser muy disciplinado. 

Ver el video de la entrevista con Renée Van Hoof-HAferkamp (disponible en las 24 lenguas oficiales de la UE)

Referencias

Mi Casa de la Historia Europea. 2021. Renée Van Hoof-Haferkamp: pionero de la interpretación en las instituciones europeas. [En línea] Disponible en: https://my-european-history.ep.eu/myhouse/story/1476 [Consultado el 2 de agosto de 2021].


Escrito por Olena Khomiakova, Schuman Unidad de Coordinación Terminológica de Entrenadores de Comunicación. Actualmente está matriculada como estudiante de Maestría en Aprendizaje y Comunicaciones en Contextos Multilingües y Multiculturales en la Universidad de Luxemburgo.