EAFT Summit 2021 — «Terminología en circunstancias desafiantes»

667

Los días 25 y 26 de noviembre, la Cumbre bienal de la Asociación Europea para la Terminología tuvo lugar en Dublín y ofreció una serie de interesantes charlas sobre el tema de este año «Terminología en circunstancias desafiantes».

La Asociación Europea de Terminología (EAFT) se fundó en 1996, en Dinamarca, con el objetivo de reunir a personas u organizaciones activas o interesadas en la disciplina de la terminología. La EAFT es actualmente el resultado de varias «Propuestas para una infraestructura operativa para la terminología en Europa» y fue cofinanciada por las instituciones europeas como parte del programa del Plan de Acción Multilingüe.

Por lo tanto, desde hace varios años, la EAFT organiza eventos de intercambio sobre el tema principal de la terminología, cada vez con una perspectiva y enfoque diferentes. Recordemos la Cumbre EAFT 2016: el acto, organizado en colaboración con TermCoord y celebrado en la DG-Trad, Luxemburgo, celebró el 20.º aniversario de la Asociación mediante el debate de la terminología a través del tema «Visión y revisión», con el fin de volver sobre la historia y mirar el futuro de esta disciplina.

En 2021, la Unidad de Coordinación Terminológica del Parlamento Europeo participó una vez más en la Cumbre. En la segunda sección de esta conferencia de dos días, TermCoord, representada por Rodolfo Maslias y Angélica Marino, participó en la Cumbre con el fin de presentar sus actividades actuales relacionadas con la cooperación con universidades de todo el mundo, en el marco del proyecto «Terminología sin fronteras». Este proyecto nació hace unos años con la ambición de fomentar vínculos fructíferos entre TermCoord y universidades de todo el mundo, para proporcionar material terminológico con fines educativos y, finalmente, para alimentar la base de datos terminológica interinstitucional europea IATE con nuevas entradas, cuidadosamente revisadas por los lingüísticos-terminólogos internos.

Angélica Marino se presenta en la Cumbre EAFT 2021. Oficina del Parlamento Europeo, Luxemburgo.

Durante esta conferencia de dos días, presidida por Henrik Nilsson, terminólogo del Centro Sueco de Terminología, los participantes proporcionaron algunas ideas sobre una variedad de experiencias: desde la gestión terminológica en empresas privadas, con Sarah Cogan, hasta organizaciones de terminología nacionales, con Lia Karosanizde; desde el paisaje terminológico relacionado con ISO 12616:1 con Barbara Inge Karsch, propietaria de BIK Terminology, hasta algunas soluciones de sistemas de gestión terminológica (TMS) nuevas, como el nuevo código abierto TERminologueo sistema (de la Universidad de Dublín) o FAIRTérmino Aplicación (de la Universidad de Padoua)... ¡y muchas otras! Encuentra todo el programa y todas las presentaciones aquí.

Agradecemos calurosamente a los organizadores de EAFT por haber reunido una vez más a profesionales de la terminología en la Cumbre de este año y por permitirles intercambiar prácticas y conocimientos.

Para ver la presentación en Inglés, por favor haga clic aquí.

Mientras aquí puedes encontrar la presentación en Francés.

Bibliografía:

Dependencia de Coordinación Terminológica. 2018. Entrevista con el terminólogo Henrik Nilsson -. [En línea] Disponible en: https://dev.termcoord.eu/2018/04/interview-with-henrik-nilsson/. [Consultado el 30 de noviembre de 2021].

Calendario de la Cumbre de EAFT. 2021. [En línea] Disponible en: https://www.gaois.ie/pdf/Summit-full-timetableEN.pdf. [Consultado el 30 de noviembre de 2021].

Historia de la Cumbre de EAFT. 2021. [En línea] Disponible en: https://www.eaft-aet.net/en/history. [Consultado el 30 de noviembre de 2021].

Acerca de BIK Terminology. 2021. [En línea] Disponible en: https://www.eaft-aet.net/en/history. [Consultado el 30 de noviembre de 2021].


Angelica-Marino
Escrito por Angélica Marino

Originaria de Roma, Italia, en 2015 Angélica se mudó a Francia y asistió a la Universidad de la Sorbona para una Licenciatura en Literatura e Idiomas Extranjeros, luego siguió sus estudios en París, en la Universidad ISIT, para una Maestría en Traducción y Comunicación Interculturales. Además, tiene una Doble Maestría en Industria del Lenguaje y Traducción Especializada por la Universidad de París Diderot y está preparando una Certificación de Máster en Diseño Web y Creación Digital. Durante sus estudios de maestría, participó en dos subproyectos para la Terminología sin Fronteras proyecto, con dos tareas centradas en la cultura (plataforma CULT) y la educación intercultural (plataforma EDU). También puso en uso sus habilidades lingüísticas y digitales a través de dos períodos de prácticas como Traductora, Intérprete y Webmistress multilingüe, y trabajó como Traductora de Subtítulos para el pensamiento pro-Europa agradeciendo a EuroCité.