Repensar la competencia ling√ľ√≠stica en un lugar de trabajo multiling√ľe (una revisi√≥n de investigaci√≥n)

440

¬ŅC√≥mo perciben las personas el multiling√ľismo y los comportamientos ling√ľ√≠sticos en el trabajo y c√≥mo influye en sus pr√°cticas ling√ľ√≠sticas? La investigaci√≥n muestra que incluso los profesionales del lenguaje pueden necesitar reconsiderar lo que significa para ellos el multiling√ľismo.

Investigaciones recientes sobre comunicaci√≥n multiling√ľe desencaden√≥ la discusi√≥n en un Instituci√≥n de la UE en Luxemburgo sobre las implicaciones de hablar de la uso del idioma en el lugar de trabajo. De septiembre de 2020 a mayo de 2021, dos cohortes de becarios y sus personas mayores en una unidad de terminolog√≠a y comunicaci√≥n participaron en una unidad de terminolog√≠a y comunicaci√≥n. estudio organizado por la Universidad de Luxemburgo. Este art√≠culo proporciona un breve resumen del primer informe de investigaci√≥n.

La Uni√≥n Europea valora el multiling√ľismo, sus instituciones oficial y estructuralmente multiling√ľe, y el igualdad de todas las lenguas es un principio estructural clave. En un mundo ideal, todos los que trabajan all√≠ conocer√≠an cada una de las 24 lenguas oficiales de la UE. En la vida real, sin embargo, esto es dif√≠cilmente posible. Por lo tanto, en la unidad objeto de investigaci√≥n, Ingl√©s fue elegido como el lengua com√ļn principal para la comunicaci√≥n interna. Los participantes no pensaron que ser√≠a una cuesti√≥n de injusticia ling√ľ√≠stica, pero sintieron que estaba limitando su propia comunicaci√≥n.

Se prefiere la comunicaci√≥n multiling√ľe en el lugar de trabajo. Las personas mayores encontraron placer personal en el multiling√ľismo y trataron de apoyarlo en el equipo. A pesar de esto, los aprendices sintieron que su experiencia era m√°s bien monoling√ľe. Aunque se comunicaron con otros funcionarios (guardias de seguridad y servicios de limpieza y publicaci√≥n) en Franc√©s y con su supervisores en su lengua materna, los aprendices no vieron estos intercambios como ¬ęmultiling√ľismo en el trabajo¬Ľ.

An√°lisis de investigaci√≥n revel√≥ que los aprendices y los adultos mayores se sintieron de manera diferente sobre el mantenimiento de una cara profesional en la comunicaci√≥n, lo que tambi√©n se reflej√≥ en sus pr√°cticas. Las personas mayores distinguieron entre c√≥mo se utiliza el lenguaje para los resultados ling√ľ√≠sticos finales de la unidad y para su comunicaci√≥n diaria. El primero era una cuesti√≥n de profesionalidad estandarizada logrado a trav√©s de cooperaci√≥n en el equipo. Considerando que el lenguaje en los encuentros cotidianos en el lugar de trabajo no ten√≠a por qu√© ser perfecto en todo momento; solo ten√≠a que ser eficaz, traer alegr√≠a y convivencia.

Los j√≥venes inicialmente ten√≠an una actitud diferente hacia su uso del lenguaje en el lugar de trabajo. Tem√≠an que su competencia ser√≠a juzgados basado en errores ling√ľ√≠sticos que har√≠an. Por lo tanto, casi nunca usaron otros idiomas excepto su primer idioma e ingl√©s. Solo se atrevieron a elegir otros idiomas para su comunicaci√≥n cuando estaban sintiendo particularmente ¬ęvaliente¬Ľ o eran personalmente m√°s cerca del interlocutor o interlocutores.

El la postura de los Juniors poco a poco cambi√≥ a medida que el equipo discut√≠a sus motivaciones y efectos reales del uso del lenguaje. Despu√©s del miedo inicial de cometer demasiados errores y ser juzgados, los aprendices se dieron cuenta de que uso del idioma en la vida real se trata algo m√°s que precisi√≥n ling√ľ√≠stica. De esta manera, algunos aprendices descubrieron potencial sin explotar y fueron lo suficientemente seguro pedir un lenguaje alternativo para su propia pr√°ctica. Sintieron que su nueva comprensi√≥n de el multiling√ľismo les dio m√°s flexibilidad. Al final de la investigaci√≥n, los aprendices superaron su miedo a la inexactitud personal y encontraron comodidad en el multiling√ľismo en el trabajo.

El an√°lisis revel√≥ que los factores limitantes no se derivaban de las condiciones estructurales, sino de la interpretaci√≥n personal de los becarios de las posturas de otras personas y de sus vigilancia del autolenguaje. Cuando los aprendices dejaron de construir el multiling√ľismo como prueba de la competencia profesional y comenzaron a verlo como un aspecto fundamental de su propio bienestar, auto-realizaci√≥n personal, y el crecimiento, ellos alinean sus posturas con las de las personas mayores. Las personas mayores tambi√©n reconocieron que los reci√©n llegados podr√≠an necesitar apoyo expl√≠cito para superar su fijaci√≥n en la comunicaci√≥n sin errores.

Si est√° interesado en los detalles del estudio, le invitamos a consultar el informe completo publicado en un art√≠culo revisado por pares recientemente publicado en el sitio web. Revista de Desarrollo Multiling√ľe y Multicultural.


Lecturas adicionales

Iskra, Katarzyna A. 2021. ¬ęParlamento Europeo. Fichas informativas sobre la Uni√≥n Europea¬Ľ. Pol√≠tica ling√ľ√≠stica. https://www.europarl.europa.eu/factsheets/en/sheet/142/language-policy   

Lovrits, Veronika. 2021. Encasillado por el privilegio ‚Äėingl√©s nativo‚Äô. El biling√ľismo importa, 17 de mayo de 2021.https://www.bilingualism-matters.org/network/bilingualism-matters-luxembourg/news/pigeonholed-by-the-native-english-privilege  

Saville-Troike, Muriel. [1982]. 2003. La etnografía de la comunicación: Una introducción. 3ª edición. En Oxford: Wiley-Blackwell.


Escrito por Bea Schlembach.

Bea es actualmente estudiante de maestr√≠a en ¬ęAprendizaje y Comunicaci√≥n en Contextos Multiling√ľes y Multiculturales¬Ľ en la Universidad de Luxemburgo.