Historia

La historia de la terminología en el Parlamento Europeo se divide en tres períodos:

terminology-archeo1

Al principio, cuando había menos de diez idiomas, dos traductores trabajaron a tiempo completo para la terminología. Luego se redujo a un traductor. Trabajaron con el sistema clásico de poner tarjetas en orden alfabético en cajas grises que se podían encontrar en el escritorio de cada traductor.

La División de Terminología recogió el material en todos los idiomas y los glosarios grandes se imprimieron con los términos traducidos e índices alfabéticos separados para todos los idiomas.

M√°s que 100 glosarios multiling√ľes sobre varios dominios y boletines de terminolog√≠a regulares se imprimieron y distribuyeron a todos los traductores junto con los diccionarios en sus respectivos idiomas.

Se produjo una gran cantidad de terminolog√≠a en las recopilaciones sobre textos espec√≠ficos dif√≠ciles e importantes. Se organizaron consultas en presencia del administrador responsable o del representante del ponente y de los traductores en cada idioma. Varias lenguas siguieron organizando reuniones con las divisiones de traducci√≥n de las dem√°s instituciones, principalmente el Consejo y la Comisi√≥n. En el per√≠odo embrionario de uso inform√°tico en el Parlamento Europeo, se intentaron crear un sistema interactivo de terminolog√≠a entre las divisiones ling√ľ√≠sticas, como el realizado en dBase por Rodolfo Maslias, actual Jefe de Unidad de TermCoord. dBase fue la primera base de datos terminol√≥gica interinstitucional implementada en la Uni√≥n Europea cuando entonces solo estaba hecha de seis lenguas.

En los a√Īos ochenta, cuando comenz√≥ a utilizarse el primer software comercial, como Workbench y Multiterm, el Director de Traducci√≥n decidi√≥ fusionar la Divisi√≥n de Terminolog√≠a con los servicios t√©cnicos (entonces llamado SILD, el ITS de hoy) manteniendo solo tres de los antiguos termin√≥logos a tiempo completo en el departamento. En este per√≠odo, el principal logro fue la introducci√≥n de toda la terminolog√≠a de los glosarios impresos en una base de datos adecuada del PE llamada EUTERPE (apoyo a: Terminolog√≠a europea para el Parlamento Europeo) desarrollada paralelamente a la base de datos alimentada por la Comisi√≥n, Eurodicautom.

eurodicautom1

Al comienzo de los 21de St. siglo, la necesidad de una base de datos interactiva compatible √ļnica se hizo evidente por el intento general de reforzar la colaboraci√≥n en materia de traducci√≥n entre las instituciones y la creciente participaci√≥n del Parlamento en el procedimiento legislativo.

El Empresa griega de TI Calidad y Confiabilidad y el instituto de investigaci√≥n dan√©s Centro de Sprogteknologi contest√≥ a la oferta que dio lugar a la creaci√≥n de IATE (apoyo a: Terminolog√≠a interactiva para Europa). Esta base de datos estaba destinada a ser la herramienta terminol√≥gica interinstitucional √ļnica y todas las bases de datos se introdujeron en IATE a trav√©s de m√©todos de importaci√≥n masiva. IATE adopt√≥ la estructura lista del tesauro multiling√ľe Eurovoc, que sigue correspondiendo a sus dominios. Los tres termin√≥logos que se hab√≠an trasladado de Traducci√≥n a SILD se encargaron de manejar IATE en nombre del PE con la ayuda de dos asistentes. Su tarea principal era introducir el contenido de EUTERPE en la base de datos, as√≠ como algunas terminolog√≠as pertinentes del PE, como el Reglamento interno.

En marzo de 2008, se consideró que el Parlamento Europeo necesitaba un servicio separado para estimular y coordinar el trabajo terminológico que había que hacer con el uso de IATE. El nuevo Servicio de Coordinación de Terminología fue creado en octubre de 2008.

iate-is-what-you-make-of-it-small1

Toda la estrategia, los objetivos y la metodolog√≠a fueron establecidos por un primer equipo muy peque√Īo compuesto por el Jefe de Servicio, un administrador a tiempo completo procedente de la Administraci√≥n y un administrador a tiempo parcial en comisi√≥n de servicios de ITS.

El Servicio despleg√≥ sus actividades con un grupo de aprendices rotativos especializados en ling√ľ√≠stica computacional y comunicaciones. La valorizaci√≥n del conocimiento y el entusiasmo de estos j√≥venes de todos los pa√≠ses europeos todav√≠a hace que la fuerza y el dinamismo de TermCoord sigan siendo fuertes.

En los a√Īos siguientes, el Servicio de Coordinaci√≥n Terminol√≥gica ha desarrollado sus actividades y la representaci√≥n del PE en los √≥rganos de terminolog√≠a interinstitucional, ha completado su lista y se ha convertido en la Unidad tal como se presenta en este sitio web.

TermCoord logo

Desde 2011, TermCoord ha puesto en marcha una iniciativa para la creación de un Portal Interinstitucional de Terminología. Una vez adoptado por el grupo de gestión IATE y los tomadores de decisiones interinstitucionales, TermCoord inició el proceso de concepción y estableció wikis en cada idioma mejorar la cooperación terminológica entre traductores y terminólogos de todas las instituciones.

Ahora, todas las unidades ling√ľ√≠sticas del Parlamento Europeo se encargan de la introducci√≥n de nuevos t√©rminos y de la finalizaci√≥n de las lenguas faltantes, las actualizaciones y la validaci√≥n de las entradas en IATE. TermCoord coordina estas actividades y proporciona a los traductores y aprendices proyectos, ayuda y apoyo relacionados con el tema. Tambi√©n trabajan constantemente en la consolidaci√≥n interinstitucional en IATE.

TermCoord emprende una terminolog√≠a proactiva, supervisando los procedimientos legislativos para identificar las necesidades terminol√≥gicas de las unidades de traducci√≥n. Por lo tanto, el equipo prepara ‚ÄúTermbases‚ÄĚ con material de referencia sobre cuestiones importantes, busca glosarios espec√≠ficos de temas y garantiza la coherencia ling√ľ√≠stica de las bases de datos del PE.

La terminolog√≠a en el Parlamento Europeo ha recorrido un largo camino desde el lanzamiento de la instituci√≥n y sigue evolucionando. TermCoord ha aumentado su reconocimiento y eficiencia en acompa√Īar a los traductores en sus tareas diarias y desea seguir desarrollando sus actividades y conexiones.