
A partir de 2019, el módulo «Traducción y Terminología» (ofrecido por TermCoord desde 2013) en el Máster en Aprendizaje y Comunicación en Contextos Multilingües y Multiculturales de la Universidad de Luxemburgo, se ha desarrollado sustancialmente en duración y contenido. Ahora cubrirá hasta 40 horas en los dos primeros semestres del Máster, centrándose en varios aspectos de la traducción e interpretación en relación con la terminología.
Los cursos son una cooperación formal con la Dirección General de Traducción. Cuatro jefes de Unidades de Traducción (francés, alemán, húngaro y croata) y el jefe de la Unidad de Coordinación Terminológica, junto con sus colegas, traductores y terminólogos, enseñarán aspectos interesantes del multilingüismo en la Unión Europea, los conceptos jurídicos, así como la terminología y las herramientas de traducción.
A los estudiantes se les enseñará sobre el funcionamiento y los desafíos de TermCoord y las Unidades de Traducción, así como se les dará (a partir de ahora) la posibilidad de pasar 3 semanas en el Parlamento Europeo, contando como una pasantía acreditada. Durante este período, los estudiantes, que pueden optar por unirse al equipo de aprendices de comunicación o terminología, están completamente involucrados en la actividad de la Unidad, desarrollando proyectos terminológicos o aprendiendo cómo administrar el sitio web, las cuentas de redes sociales y los borradores de publicaciones, que se publican en este sitio web (una selección que se enumera a continuación).
Programa para los cursos sobre Traducción y Terminología en el Máster de la Universidad de Luxemburgo «Aprendizaje y comunicación en contextos multilingües y multiculturales»
En el primer semestre, el curso se centrará principalmente en temas relacionados con la terminología y la comunicación en el contexto multilingüe de las instituciones de la UE. El título del curso podría ser «Terminología y comunicación en el entorno multilingüe del PE».
1de St. semestre | Horas (UE) |
Multilingüismo (introducción) — Nuestra terminología común: El Pasaporte Lingüístico para una Europa Unida
Rodolfo Maslias | 3 |
Terminología en la UE
Rodolfo Maslias (en los locales del PE) | 3 |
Por qué la terminología y cómo funciona en el PE
Violina Stamtcheva | 3 |
IATE y TerminologíaInvestigación
Ciprian Dumea | 4 |
Conceptos jurídicos y terminología jurídica: experiencia en las instituciones de la UE
Jozsef Villanyi | 2 |
Conceptos jurídicos en la UE y sus Estados miembros
Michael Fuchs | 2 |
Uso de la terminología para SEO, herramientas lingüísticas en el PE, búsqueda terminológica y uso en la web y las redes sociales
Francesco Rossi | 3 |
Total | 20 |
En el segundo semestre, el curso se centrará más en la traducción y la interpretación y podría tener el título: «Traducción e interpretación en un entorno multilingüe: un reto intelectual, creativo y técnico».
2ND semestre | Horas (UE) |
Preprocesamiento de documentos como parte del proceso de traducción — MT, SPA, Euramis etc. Violina Stamtcheva | 2 |
Teorías de la traducción: la traducción como un fenómeno multiaspecto, la toma de decisiones y un proceso de comunicación
Valeria Tsenovska | 3 |
Traducción de Creative Content
Svetlin Stratiev | 3 |
Traducción — El futuro es ahora
Emmanuel Pochet | 2 |
Traducción de máquinas Najeh Hajlaoui | 2 |
Terminología e Interpretación
Marijana Nikolic | 3 |
Total | 15 |
Premio de Traducción de Culturas
Los honorarios son donados por todos los funcionarios docentes del PE a la Universidad de Luxemburgo, ayudando a patrocinar un premio llamado «Translating Cultures», ofrecido a las mejores tesis de maestría en la ceremonia de entrega de premios que se celebra cada año.

Lea los comentarios de los antiguos visitantes del estudio:
Vera Rosa Seitz (Febrero de 2016)
Robine Bonsenge (Mayo de 2019)
María Papamargariti (Junio de 2019)
Lea sobre la colaboración entre TermCoord y la Universidad de Luxemburgo (Junio de 2016)
Más comentarios de estudiantes de todo el mundo que visitaron TermCoord