Herramientas de b√ļsqueda de terminolog√≠a

Proporcionar los recursos para reducir el tiempo dedicado b√ļsqueda de terminolog√≠a (fuente @WordLo).

Herramientas de b√ļsqueda

  • MetaGlossary: definici√≥n de m√°s de 2 millones de t√©rminos, frases y acr√≥nimos en ingl√©s
  • Lexicool.com: diccionarios biling√ľes y multiling√ľes en l√≠nea, y un directorio de 7500 diccionarios y glosarios
  • Diccionario OneLook: B√ļsqueda de diccionario
  • Wordnik: meta-b√ļsqueda de palabras, definiciones y ejemplos
  • Babelnet: tanto un diccionario enciclop√©dico multiling√ľe, con cobertura lexicogr√°fica y enciclop√©dica de t√©rminos en 50 idiomas, como una ontolog√≠a que conecta conceptos y entidades nombradas en una red muy grande de relaciones sem√°nticas, compuesta por m√°s de 9 millones de entradas.
  • Glosbe: el diccionario multiling√ľe en l√≠nea: proporciona diccionarios gratuitos para casi todos los idiomas existentes y memoria de traducci√≥n con 1¬†013¬†284¬†995 oraciones incluidas.
  • ProfesorWord: esta herramienta de b√ļsqueda proporciona la definici√≥n de casi cualquier palabra que no comprendas, ¬°y ni siquiera tienes que salir de la p√°gina! Es tu diccionario bajo demanda.
  • OneLook: meta-buscador
  • QwickUp: meta-buscador
  • Su Diccionario: meta-buscador con ejemplos
  • WordNet: base de datos l√©xica para Ingl√©s
  • Soovle.com: t√©rmino meta-b√ļsqueda en todos los navegadores
  • IntelliWebSearch: este software permite establecer 10 bases de datos favoritas (por ejemplo, Merriam-Webster, Wordreference, Eur-Lex, IATE, Glosbe...). A continuaci√≥n, resalta un t√©rmino con el rat√≥n en cualquier lugar de su PC (un documento de Word, una p√°gina web...), y a trav√©s del atajo de teclado ALT+CTRL+B, busca ese t√©rmino en las bases de datos que seleccion√≥ (¬°diez al mismo tiempo!).
  • Recursos de tecnolog√≠a ling√ľ√≠stica:¬†en la p√°gina encontrar√° software multiling√ľe, memorias corporativas paralelas y de traducci√≥n de EU Science Hub.

Barras de herramientas

  • Motor de bocetos: ofrece corporaciones listas para usar y herramientas para construir, cargar e instalar su propia empresa.
  • Barra de herramientas de DictionaryBoss: ofrece b√ļsqueda web conveniente, p√°gina de inicio y b√ļsqueda predeterminada.
  • Termin√≥metro: la barra de herramientas cuenta con una innovadora funci√≥n de b√ļsqueda que permite buscar al mismo tiempo Google y muchos otros sitios web. Escriba un t√©rmino en el cuadro de b√ļsqueda, presione Enter y en la siguiente pantalla la b√ļsqueda general de Google se ver√° mejorada por una serie de enlaces para buscar el mismo t√©rmino.
  • ProZ Barra de herramientas: acceso a la barra de herramientas a KudoZ. Escriba un t√©rmino en la barra de herramientas de KudoZ para buscar instant√°neamente KudoZ y otros recursos de ProZ.com.
  • Widget de b√ļsqueda de Taus: aplicaci√≥n de escritorio que le permite buscar todos los datos en el repositorio de TAUS Data directamente desde su escritorio (deber√° registrarse para usar el widget TAUS. ¬°La inscripci√≥n es gratuita!)
  • EuroTermBank: accede a m√°s de 2 millones de entradas terminol√≥gicas en 27 lenguas europeas.
  • Barra de herramientas de Terminotix: una barra de herramientas gratuita que permite a los usuarios iniciar consultas directamente desde MS Word. Proporciona acceso a 13 bases de datos disponibles con el clic de un rat√≥n, directamente desde MS Word.
  • WordWeb: puede buscar palabras en pr√°cticamente cualquier programa con un solo clic: manteniendo pulsada la tecla Ctrl y haz clic en la palabra. Cuando est√° en l√≠nea, con un clic adicional tambi√©n es posible buscar referencias web.

Concordantes (para descargar)

  • AntConc: un programa de concordancia de software gratuito unilingual para Windows, Mac y Linux. Fue desarrollado por el profesor Laurence Anthony del Centro de Educaci√≥n del Idioma Ingl√©s en Ciencias e Ingenier√≠a de la Universidad de Waseda en Jap√≥n.
  • TextoSTAT: un concordante unilingual para el an√°lisis de texto. Produce listas de frecuencia de palabras y concordancias mientras produce un corpus con los textos o p√°ginas web enviados. TextSTAT se puede descargar en l√≠nea de forma gratuita.
  • TransSearch: un concordante biling√ľe de Terminotix en el que los usuarios pueden buscar en franc√©s, ingl√©s o espa√Īol. Tambi√©n muestra el t√©rmino fuente y su traducci√≥n en contexto. Los usuarios reciben una prueba gratuita de cinco d√≠as cuando se registran por primera vez, pero deben pagar para acceder a la herramienta despu√©s.
  • Herramientas de WordSmtih: proporciona una concordancia unilingual con una herramienta de an√°lisis de corpus. Analiza textos y corporaciones para extraer informaci√≥n estad√≠stica sobre las palabras que se encuentran en los textos y puede procesar varios tipos de archivos. Este programa est√° disponible de forma gratuita.
  • KwickFinder: la palabra clave en el contexto herramienta de investigaci√≥n para la Web es un freeunilingualconcordancer, pero se requiere registro para descargarla.

Concordantes basados en empresas

  • Datos de Taus: una plataforma en la nube basada en memorias de traducci√≥n compartidas. Tiene 2130 pares de idiomas en el repositorio y 52.923.096.600 palabras en el repositorio.
  • MyMemory: la memoria de traducci√≥n m√°s grande del mundo, 100¬†% gratuita. Se ha creado recogiendo TMs de la Uni√≥n Europea, Naciones Unidas y alineando los mejores sitios web multiling√ľes espec√≠ficos de dominio.
  • Le Migou: un concordante unilingual en l√≠nea (franc√©s (canadiense)) que permite a un usuario consultar corporaciones ling√ľ√≠sticas generales y especializadas que, en su mayor parte, han sido compiladas por miembros del OLST (Observatoire de linguistique Sens-Texte). Los usuarios deben registrarse, pero el acceso a Le Migou es gratuito.
  • En la lengua de Linguee: un concordante biling√ľe en l√≠nea (ingl√©s, alem√°n, franc√©s, espa√Īol, portugu√©s, italiano, ruso, japon√©s, chino, polaco y holand√©s) que ofrece una visi√≥n general r√°pida de las diferentes traducciones para un t√©rmino o frase.
  • Corpus de Ingl√©s Global Basado en Web: GloWbE (pronunciado como ¬ęglobo¬Ľ) est√° relacionado con otras grandes corporaciones que hemos creado, incluyendo el Corpus de 450 millones de palabras del ingl√©s contempor√°neo americano (COCA) y el Corpus de 400 millones de palabras del ingl√©s hist√≥rico americano (COHA).
  • EL OPUS: una creciente colecci√≥n de textos traducidos de la web disponible a trav√©s de interfaz de b√ļsqueda multiling√ľe. Opus se basa en productos de c√≥digo abierto y el corpus tambi√©n se entrega como un paquete de contenido abierto.
  • TradooIT: un concordante biling√ľe en l√≠nea (ingl√©s, franc√©s, espa√Īol) ofrecido por Logosoft que permite a los usuarios buscar cadenas de caracteres en su contexto en un sistema de memoria de traducci√≥n o encontrar t√©rminos en un banco de t√©rmino. Los resultados se muestran en tablas, destacando las ocurrencias en el idioma de origen y sus equivalentes en el idioma de destino.Para reducir los resultados de b√ļsqueda, TradooIT tambi√©n presenta las estad√≠sticas de diferentes formas y le permite filtrar a trav√©s de los resultados por funci√≥n, forma, fuente, etc.
  • WebCorp: un conjunto de herramientas que permite el acceso a la World Wide Web como corpus, una gran colecci√≥n de textos de los que se pueden extraer hechos sobre el lenguaje.
  • WeBiText: un concordante biling√ľe en l√≠nea disponible en 30 idiomas. Los usuarios eligen el idioma de origen y destino y pueden acceder a una serie de empresas, una de las cuales incluye solo sitios web del Gobierno de Canad√°. No solo puede encontrar corporaciones generales, sino tambi√©n corporaciones sobre finanzas, salud y derecho. Este prototipo de investigaci√≥n de Terminotix se proporciona al p√ļblico de forma gratuita y por tiempo limitado.

Empresa

  • El Corpus Diacr√≥nico del Espa√Īol (CORDE): Comprende textos de diferentes √©pocas y lugares en los que se habl√≥ el idioma espa√Īol hasta 1974. Corde se puede utilizar para buscar palabras en textos escritos y composiciones po√©ticas de diversos g√©neros. Hay m√°s de 250 millones de entradas en campos como:literatura, artes, ciencia, derecho, religi√≥n, etc.
  • El Corpus de Referencia del Espa√Īol Actual (CREA): Este corpus est√° compuesto por textos orales y escritos sustanciales producidos en los pa√≠ses de habla hispana en el per√≠odo 1975-2004. Los textos aparecen en libros, peri√≥dicos y revistas. CREA contiene m√°s de 160 millones de entradas de diferentes variedades dentro del idioma espa√Īol. Se puede utilizar para buscar palabras en contextos y entender sus significados.
  • BYU-BNC: Corpus Nacional Brit√°nico: Contiene 100 millones de palabras del per√≠odo 1970-1993 y fue creado originalmente por Oxford University Press. Puede buscar palabras y frases por palabra o frase exacta, comod√≠n o parte del habla o combinaciones de estas. Tambi√©n puede buscar colocaciones, frecuencia de palabras y frases en cualquier combinaci√≥n de registros.
  • O corpus do Portugu√™s: Este corpus contiene m√°s de 45 millones de palabras utilizadas en 57¬†000 textos escritos en portugu√©s en el per√≠odo del XIV.¬Ņqu√©? a la XX¬Ņqu√©? en el siglo. La frecuencia y distribuci√≥n de las palabras se pueden comparar teniendo en cuenta aspectos como el registro, el dialecto y el per√≠odo hist√≥rico. Puede buscar colocados, encontrar sin√≥nimos y crear listas sem√°nticamente relacionadas.