¬ŅD√≥nde puedo trabajar?

El trabajo terminológico es un paso fundamental para la transferencia de conocimientos en entornos especializados y entre lenguas extranjeras. De hecho, a medida que aumentan los esfuerzos de cooperación internacional y estandarización en diversos campos, aumenta la necesidad de terminólogos. Los terminólogos pueden trabajar en organizaciones nacionales e internacionales, como la Unión Europea (UE). En muchos casos, los terminólogos deben tener excelentes habilidades de traducción para combinar con sus competencias en investigación y gestión terminológica. Más información sobre las habilidades que un terminólogo debe tener se puede encontrar en nuestro artículo sobre Perfil del Terminólogo Profesional.

En este artículo, encontrará información sobre los organismos nacionales e internacionales en los que pueden trabajar los terminólogos y sobre cómo trabajar para la UE como personal o traductor independiente.

Organismos nacionales e internacionales donde pueden trabajar los terminólogos

  • Parlamento Europeo, Direcci√≥n General de Traducci√≥n
  • European Commission, Directorate-General for Translation
  • Consejo de la Uni√≥n Europea
  • Centro de Traducci√≥n de los √ďrganos de la Uni√≥n Europea
  • Tribunal de Justicia de la Uni√≥n Europea
  • Banco Central Europeo
  • Banco Europeo de Inversiones
  • Naciones Unidas (ONU), Dependencia de Terminolog√≠a
  • Organizaci√≥n de las Naciones Unidas para la Educaci√≥n, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), Dependencia de Operaciones de Traducci√≥n
  • Organizaci√≥n Meteorol√≥gica Mundial (OMM), Departamento de Idiomas, Conferencias y Servicios de Publicaci√≥n
  • Organizaci√≥n del Tratado del Atl√°ntico Norte (OTAN), Oficina de Terminolog√≠a
  • Organizaci√≥n Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), Dependencia de Terminolog√≠a
  • Travaux publics et Services gouvernementaux Canad√°, Bureau de la traduction
  • Chancellerie f√©d√©rale (Suiza), Servicios linguistiques concentraux
  • Ministerio de la cultura y la comunicaci√≥n (Francia), D√©l√©gation g√©n√©rale √† la langue fran√ßaise et aux langues de France
  • Asociaci√≥n M√©dica Americana (AMA)
  • FIFA (F√©d√©ration Internationale de Football Association)

Trabajar para la UE como funcionario

¬ŅC√≥mo?

El proceso de contrataci√≥n de la mayor√≠a de las instituciones de la Uni√≥n Europea se lleva a cabo a trav√©s de un concurso abierto organizado por la Oficina Europea de Selecci√≥n de Personal (EPSO). La √ļnica forma de participar en un concurso es solicitar electr√≥nicamente a trav√©s de la Sitio web de la EPSO.

Para los puestos de trabajo en el Banco Central Europeo y el Centro de Traducción, consulte sus sitios web específicos, ya que tienen sus propios procedimientos de contratación.

Los concursos abiertos para traductores suelen publicarse cada a√Īo en junio o julio para ling√ľistas y en diferentes √©pocas del a√Īo para traductores en el Tribunal de Justicia (abogado-ling√ľistas). Los idiomas de destino requeridos var√≠an seg√ļn las necesidades. El objetivo del concurso es crear una lista de reserva para la contrataci√≥n de funcionarios permanentes.

¬ŅC√≥mo se organiza un concurso de reclutamiento?

Los concursos abiertos generalmente consisten en pruebas de preselecci√≥n con preguntas de opci√≥n m√ļltiple para probar habilidades de razonamiento verbal, abstracto y num√©rico, junto con competencia ling√ľ√≠stica. Esto va seguido de una evaluaci√≥n exhaustiva centrada en gran medida en las habilidades de traducci√≥n y las competencias generales. Todo el procedimiento toma de cinco a nueve meses en promedio. Dado que el procedimiento de selecci√≥n puede estar sujeto a cambios, consulte siempre el sitio web de la EPSO y las convocatorias de oposici√≥n pertinentes para obtener los detalles m√°s recientes.

¬ŅCu√°les son los principales idiomas necesarios?

Las lenguas de destino necesarias son todas las lenguas oficiales de la UE: Alem√°n, b√ļlgaro, croata, checo, dan√©s, eslovaco, esloveno, espa√Īol, estonio, finland√©s, franc√©s, griego, h√ļngaro, irland√©s, italiano, let√≥n, lituano, malt√©s, polaco, portugu√©s, rumano, sueco, principalmente en combinaci√≥n con el ingl√©s, el franc√©s o el alem√°n.

¬ŅPuedo participar en estas competiciones?

Sí, siempre y cuando:

  • usted es ciudadano de un Estado miembro de la UE o de un Estado adherente;
  • tiene un dominio perfecto de la lengua de destino (generalmente su lengua materna) y un conocimiento profundo de al menos otras dos lenguas oficiales de la UE, de las cuales al menos una debe ser el ingl√©s, el franc√©s o el alem√°n;
  • debe tener un t√≠tulo universitario, no necesariamente en lenguas (para los concursos de juristas-ling√ľistas, debe poseer un t√≠tulo de formaci√≥n jur√≠dica adecuada de un Estado miembro).

Por lo general, no se requiere experiencia profesional.

¬ŅC√≥mo me reclutan de la lista de reserva?

Sobre la base de los requisitos de las instituciones de la UE y de los recursos presupuestarios disponibles, se podrá invitar a los candidatos seleccionados a una entrevista para una posible contratación. La lista de reserva es válida para un período específico, que puede prorrogarse en caso necesario.

¬ŅD√≥nde puedo encontrar m√°s detalles?

Trabajar para la UE como traductor independiente

¬ŅTrabajan las instituciones de la UE con traductores independientes?

Sí, aparte de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea y del Consejo Europeo, estas dos instituciones dependen (con algunas excepciones) de su personal de traducción interna.

Actualmente, más de una cuarta parte de todas las traducciones están externalizadas. A excepción de algunos textos especialmente sensibles, confidenciales o urgentes, los trabajadores independientes, que se espera que entreguen traducciones de calidad impecable, pueden traducir cualquier documento de la UE.

¬ŅC√≥mo puedo convertirme en traductor independiente para la UE?

Los traductores independientes y las agencias de traducción, tanto si tienen su sede en la UE como si no, pueden responder a las licitaciones.

¬ŅCu√°les son los principales idiomas necesarios?

Las principales lenguas necesarias son todas las lenguas oficiales de la UE, especialmente en combinación con el inglés, el francés o el alemán. Otros idiomas, como el árabe, chino o ruso, representan menos del 1 % de las páginas traducidas por freelancers.

¬ŅD√≥nde puedo encontrar m√°s detalles?