Infractions Criminelles | Glossaire Français-Anglais

1201
Infractions Criminelles Glossary_Feature

Traductions pour les tribunaux, citations d’avocats, mises en accusation, mandats d’arrêt, mandats de perquisition européenne... La liste des traductions nécessitant une connaissance de la terminologie du droit pénal est infinie. Étant donné la tâche complexe et vitale pour le traducteur d’utiliser une terminologie précise dans les traductions de droit pénal, il est essentiel de disposer d’un lexique prêt à l’emploi et mis à jour afin d’offrir des traductions précises en droit pénal en Europe et dans les États membres.

Si l’on considère l’exemple d’un mandat de perquisition européenne ou même d’Interpol, il est essentiel que le libellé et la terminologie précisent l’infraction avec précision et sans ambiguïté. Il existe de nombreux termes qui sont des «faux amis» en français et en anglais et notamment dans les traductions liées au droit pénal.

Une traduction de qualité permettra en fin de compte à un État membre d’assurer la protection du public et de réduire la criminalité en permettant aux magistrats d’instruction de s’appuyer sur des traductions de qualité avec la terminologie appropriée.

Cliquez sur ici pour accéder au glossaire et explorer d’autres glossaires utiles sur TermCoord Glossaire Pages de liens.

Source de lexique et unité de recherche: Juricourriel, Université Saint Boniface, Canada.


Écrit par Jane Kochanski. Traducteur pour la Cour d’appel de Paris depuis 2017 et traducteur juridique depuis 2000, j’ai une expérience significative dans les cabinets d’avocats internationaux, les entreprises et en tant que traducteur indépendant. Je suis entièrement bilingue français-anglais, avec la double nationalité. Lorsque je ne traduis pas ou ne relis pas de documents juridiques, mes autres intérêts incluent le piano, la course à pied, le tennis. J’ai aussi un vif intérêt pour les animaux.