Actualités sur les projets TECH

555

Dans le cadre de l’initiative «Terminologie sans frontières», l’Unité de coordination terminologique du Parlement européen a établi des liens avec une série d’universités du monde entier qui souhaitent participer à un ou plusieurs projets d’actualité dans 10 domaines existants.

Le Projet technologique, dédié à la terminologie informatique, vient d’être enrichi d’un nouveau sous-projet: Traitement du langage naturel (NLP). La PNL est un domaine de l’intelligence artificielle qui permet aux ordinateurs d’analyser et de comprendre le langage humain, à la fois écrit et parlé, afin qu’un utilisateur puisse avoir des conversations naturelles avec un ordinateur.

Les glossaires multilingues de la PNL, dont la création est supervisée par les professeurs Elpida Loupaki, de l’Université Aristote de Thessalonique, et Pascale Elbaz, de l’Université ISIT de Paris, comprennent des entrées spécialisées et en langue générale et couvrent l’anglais, le grec, le français et l’espagnol. Ce tout nouveau sous-domaine va compléter les domaines de recherche existants couverts par les autres projets TECH de TermCoord, à savoir: Villes intelligentes, Humanités numériques et Audiovisuel.

Les nouvelles données terminologiques, compilées par une équipe d’étudiants des deux universités mentionnées ci-dessus, coopérative plate-forme FAIRTerm, visent à enrichir les glossaires terminologiques publiés dans La page Web YourTerm de TermCoord, qui a l’intention de mettre les universités spécialisées dans les études de traduction, la linguistique et la terminologie à l’honneur.

Vous souhaitez rejoindre le projet TECH et ajouter vos combinaisons linguistiques?

S’il vous plaît contactez-nous en utilisant le formulaire de demande de collaboration!

VĂ©rifier ici pour voir les 10 projets disponibles!


Angelica Marino

Ă©crit par Angelica Marino

Angelica et a fréquenté l’Université de Sorbonne pour un baccalauréat en littératures et langues étrangères, puis a poursuivi ses études à Paris, à l’Université ISIT, pour un Master en traduction et communication interculturelles. En outre, elle est titulaire d’un double master en industrie linguistique et traduction spécialisée de l’Université Paris Diderot et prépare une certification de conception Web et de création numérique.