À propos
Qui nous sommes
Ce que nous faisons
Histoire
Stratégie de communication
TermNews
Articles et actualités
Tous les posts
IATE Durée de la semaine
IATE va AUDIO
I•ATE Durée alimentaire de la semaine
AI.TEch
Correction vidéo
Entretiens
Plus de catégories
Compte à rebours des élections
Ressources
Externe
Sites Web externes de terminologie
Terminologie Sites Web
Organismes et associations
Glossaire de la gestion des mandats
Thèses et papiers
E-books
Pourcentage de %
Linguistique
Traduction
Terminologie Normes ISO
Bulletins terminologiques
Lectures recommandées
Terminologie Normes ISO
Traduction et interprétation
Linguistique
Pourcentage de %
Translittération et transcription
Néologismes
PE
Terminologie du règlement intérieur
Ressources générales du PE
Collection terminologique du PE
Glossaires dynamiques
TermCoord
Publications
TermFolders
Entretiens
Ressources linguistiques spécifiques
Outils
Boîte à outils
Extraction par terme et autres outils
Outils pour interprètes
IATE
IATE — base de données terminologique interinstitutionnelle de l’UE
Nom
Télécharger IATE.TBX
Tutoriels d’IATE
Les partenaires de collaboration en un coup d’œil
À l’intérieur de l’UE
Wikis de langue
EurTerm
IATE Management Group
Événements
Conférences
Calendrier des conférences
Participation de TermCoord
Séminaires/ateliers de TermCoord
Collaborations
Université
Universités
Cours
Université du Luxembourg
Orientale Napoli
Savoie-Mont Blanc
Projets
Terminologie sans frontières
Projets ISIT
Aristote Université de Thessalonique Projets
Projets de l’Université Ionienne
Organisations nationales
Terminologie de la défense
Organisations internationales
Terminologie sans frontières
Coopération interinstitutionnelle et extérieure
Au Parlement européen
Unité audio et podcast
Unité Clear Language et Editing
Interprétation du PE
Ma Maison de l’histoire européenne
Terminologie pour les traducteurs externes
Discours-à-Texte
Unité de sous-titrage et de voix off
Opportunités
Dans TermCoord et l’UE
Stages à TermCoord
Stages de l’UE
Expériences des anciens stagiaires
Visites d’étude et Erasmus
En Terminologie
Possibilités de travail
Où pourrais-je travailler?
Profil du terminologue
Études
Formation en ligne
Où étudier la terminologie?
Choisissez votre langue
Français
Deutsch
Recherche
À propos
Qui nous sommes
Ce que nous faisons
Histoire
Stratégie de communication
TermNews
Articles et actualités
Tous les posts
IATE Durée de la semaine
IATE va AUDIO
I•ATE Durée alimentaire de la semaine
AI.TEch
Correction vidéo
Entretiens
Plus de catégories
Compte à rebours des élections
Ressources
Externe
Sites Web externes de terminologie
Terminologie Sites Web
Organismes et associations
Glossaire de la gestion des mandats
Thèses et papiers
E-books
Pourcentage de %
Linguistique
Traduction
Terminologie Normes ISO
Bulletins terminologiques
Lectures recommandées
Terminologie Normes ISO
Traduction et interprétation
Linguistique
Pourcentage de %
Translittération et transcription
Néologismes
PE
Terminologie du règlement intérieur
Ressources générales du PE
Collection terminologique du PE
Glossaires dynamiques
TermCoord
Publications
TermFolders
Entretiens
Ressources linguistiques spécifiques
Outils
Boîte à outils
Extraction par terme et autres outils
Outils pour interprètes
IATE
IATE — base de données terminologique interinstitutionnelle de l’UE
Nom
Télécharger IATE.TBX
Tutoriels d’IATE
Les partenaires de collaboration en un coup d’œil
À l’intérieur de l’UE
Wikis de langue
EurTerm
IATE Management Group
Événements
Conférences
Calendrier des conférences
Participation de TermCoord
Séminaires/ateliers de TermCoord
Collaborations
Université
Universités
Cours
Université du Luxembourg
Orientale Napoli
Savoie-Mont Blanc
Projets
Terminologie sans frontières
Projets ISIT
Aristote Université de Thessalonique Projets
Projets de l’Université Ionienne
Organisations nationales
Terminologie de la défense
Organisations internationales
Terminologie sans frontières
Coopération interinstitutionnelle et extérieure
Au Parlement européen
Unité audio et podcast
Unité Clear Language et Editing
Interprétation du PE
Ma Maison de l’histoire européenne
Terminologie pour les traducteurs externes
Discours-à-Texte
Unité de sous-titrage et de voix off
Opportunités
Dans TermCoord et l’UE
Stages à TermCoord
Stages de l’UE
Expériences des anciens stagiaires
Visites d’étude et Erasmus
En Terminologie
Possibilités de travail
Où pourrais-je travailler?
Profil du terminologue
Études
Formation en ligne
Où étudier la terminologie?
Choisissez votre langue
Français
Deutsch
Recherche
Facebook
Instagram
LinkedIn
Twitter
Accueil
Catalogue
Lectures recommandées
Linguistique
Linguistique
Steven PINKER
Apprentissage des langues et développement linguistique (1984)
Henning BERGENHOLTZ, Sven TARP
Manuel de Lexicographie Spécialisée: La préparation de dictionnaires spécialisés (1996)
Thierry FONTENELLE
Transformer un dictionnaire bilingue en une base de données lexicale-sémantique (1997)
Leo WANNER
Fonctions lexicales dans la lexicographie et le traitement du langage naturel (1998)
Robert B. KAPLAN
Le Oxford Handbook of Applied Linguistics (2002)
John MCWHORTER
Le pouvoir de Babel: Une histoire naturelle du langage (2002)
Piet van STERKENBURG
Guide pratique de la lexicographie (2003)
Guy DEUTSCHER
Le dépliant de la langue: Une tournée évolutive de la plus grande invention de l’humanité (2005)
Nicholas OSTLER
Empires de la Parole: Une histoire linguistique du monde (2005)
Brenda DANET, Susan C. HERRING
Internet multilingue: Langue, culture et communication en ligne (2007)
Roy HARRIS, Christopher HUTTON
Définition dans la théorie et la pratique: Langue, Lexicographie et Loi (2007)
Steven PINKER
L’histoire de la pensée: Le langage comme fenêtre dans la nature humaine (2007)
David CRYSTAL
Un dictionnaire de linguistique et de phonétique (2008)
Arika Okrent
Au pays des langues inventées: Aventures dans la créativité linguistique, la folie et le génie (2009)
Nick Sarantakos
Οι’’s’t’c’est-ce qu’il s’agit d’un d’entre eux?
Lelija SOCANAC, Christopher GODDARD, Ludger KREMER
Programme d’études, multilinguisme et droit (2009)
Guy DEUTSCHER
À travers le verre du langage: Pourquoi le monde est différent dans d’autres langues (2010)
Richard SPROAT
Langue, technologie et société (2010)
Réka Jablonkai
L’anglais dans le contexte de l’intégration européenne: Une analyse basée sur un corpus de faisceaux lexiques dans des documents de l’UE en anglais (2010)
Gotti MAURIZIO, Williams CHRISTOPHER
Discours juridique à travers les langues et les cultures (2010)
Robert Lane GREENE
Vous êtes ce que vous parlez: Grouches de grammaire, lois linguistiques et politiques de l’identité (2011)
John MCWHORTER
Qu’est-ce que la langue: Et ce qu’il n’est pas et ce qu’il pourrait être (2011)
Laurie BAUER
Début Linguistique (2012)
Susan D. BLUM
Faire un sens du langage: Lectures dans la culture et la communication (2012)
Daniel L. EVERETT
Langue: L’outil culturel (2012)
Swapan Debbarma, Dwijen Rudrapal, Radhey SHYAM
Introduction à POS Tagger Using Natural Language Processing (2012)
M.A.K. HALLIDAY, Jonathan J. WEBSTER
Texte Linguistique: Comment et pourquoi du sens (2012)
Navjeet KAUR, Jyoti KIRAN
Traitement du langage naturel: Évaluation automatisée des réponses courtes en texte libre d’une ligne avec l’identification de la commande de mots (2012)
E.M. Rickerson, Barry HILTON
Le Linguiste 5-Minute: Essais sur la langue et les langues (2012)
Peter Tiersma et Lawrence SOLAN
Le manuel d’Oxford sur la langue et le droit (2012)
Gelbukh ALEXANDER, Kolesnikova OLGA
Analyse sémantique des colonies verbales avec des fonctions lexicales (2013)
Alessandro G. BENATI
Questions relatives à l’enseignement de la langue seconde (2013)
Phil BENSON, Lucy COOKER
La linguistique appliquée: Individuel. Approches socioculturelles de l’identité, de l’agence et de l’autonomie (2013)
Bogusław Bierwiaczonek
Métonymie dans le langage, la pensée et le cerveau (2013)
Hans BROEKHUIS, Ralf VOGEL
Dérivations linguistiques et filtrage: Théorie du minimalisme et de l’optimalité (2013)
Doina BUTIURC
’
, Attila IMRE, Inga DRUT
’
Langues spécialisées et conceptualisation (2013)
David CRYSTAL et Hilary CRYSTAL
Wordsmiths et Warriors (2013)
Hendrik DE SMET, Lobke GHESQUIÈRE, Freek VAN DE VELDE
Sur les constructions de sources multiples dans le changement de langue (2013)
Pedro A. FUERTES-OLIVERA, Henning BERGENHOLTZ
e-Lexicographie: Internet, initiatives numériques et lexicographie (2013)
Pascual Cantos GÓMEZ
Méthodes statistiques dans le langage et la recherche linguistique (2013)
Arturo E. HERNANDEZ
Le cerveau bilingue (2013)
Daniela ISAC, Charles REISS
I-Language: Une introduction à la linguistique en tant que science cognitive (2013)
Robert B. KAPLAN, Richard B. BALDAUF, Nkonko M. KAMWANGAMALU
Planification linguistique en Europe: Chypre, Islande et Luxembourg (2013)
Cristina MAURO, Francesca RUGGIERI
Droit pénal, langue et Union européenne (2013)
Susanne MICHAELIS, Philippe MAURER, Martin Haspelmath, Magnus HUBER
L’Atlas et l’étude des langues pidgin et créole (2013)
Garard O’GRADY
Choix dans la langue: Applications en analyse de texte (2013)
Steven PINKER
Langage, Cognition et Nature Humaine: Articles sélectionnés (2013)
Adam Przepiórkowski, Maciej PIASECKI, Krzysztof Jassem, Piotr Fuglewicz
Linguistique computationnelle (2013)
Jae Jung SONGS
The Oxford Handbook of Linguistic Typology (2013)
Maite TABOADA, Susana Doval SUÁREZ, Elsa González ÁLVAREZ
Analyse des discours contrastifs: Perspectives fonctionnelles et Corpus (2013)
Domenico COSMAI
La langue de l’Europe — Multilinguisme et traduction dans les institutions de l’UE: Pratique, problèmes et perspectives (2014)
John H. MCWHORTER
Le chant de la langue: Pourquoi le monde semble le même dans n’importe quelle langue (2014)
D. Gary MILLER
Français lexicogenèse (2014)
Olga Anokhina, François RASTIER É
crire en langues. Littératures et plurilinguisme (2015)
Lars EVENSEN
Linguistique appliquée: Vers une nouvelle intégration? (2015)
Fanny Forsberg LUNDELL, Inge Bartning
Migrants culturels et acquisition linguistique optimale (2015)
Rubdy RANI, Ben Said SELIM
Conflit, exclusion et dissidence dans le paysage linguistique (2015)
Andrew LAMONT
Variation linguistique Asie-Pacifique (2017)
Martina Baj
č
I
nouvelles perspectives sur la sémantique des concepts juridiques et le dictionnaire juridique
Français
Français
English (UK)
Deutsch
Slovenščina
Ελληνικά
Hrvatski
Español
Épinglez-le sur Pinterest
Partager ceci
Facebook
Twitter
Pinterest
LinkedIn