Accueil I·ATE Page 26

I·ATE

Depuis 2016, TermCoord publie chaque samedi un article sur la terminologie alimentaire présentant les similitudes et les différences de culture gastronomique entre et dans les différents pays. Nous invitons les «foodies» du monde entier à contribuer avec leurs messages. (Courriel à dgtrad.termcoord@ep.europa.eu)

Une «pastitsio» de terminologie

Sometimes the term designating a dish is the first best clue to understand the composition of the food that we are about to eat. The...

Papas arrugadas: Une pincée d’idées lors de la traduction

Comment traduire le mot espagnol «papa» en anglais? «Papas» est l’un de ces mots qui ont un grand pouvoir de communication: il dit...

Do not cry like a Madeleine, eat it!

En 1755, le duc de Lorraine Stanislas Leszczynski donna un dîner dans son admirable château de Commercy. Pendant le repas, il a appris que son...

«Vous êtes l’Apfelstrudel de Mein Eye»

Dans le film musical britannique Chitty Chitty Bang Bang de 1968, cette phrase est chantée par Anna Quayle, qui joue le rôle de Baroness Bomburst à Gert...

Chiacchiere, merveilles, chrusciki, beaucoup de noms pour une recette

Sometimes, traditional cuisine crosses borders and creates its own geographical area. The chiacchiere, in Italy, merveilles in France, faworki in Poland, or δίπλες in Greece...

Préparez-vous... I·ATE arrive!

TermCoord welcomes I·ATE, a new terminology resource to promote gastronomy as an essential part of our European heritage and education. I·ATE is an interactive multilingual...
eu Français

Épinglez-le sur Pinterest