Outils de recherche terminologique

Fournir les ressources nécessaires pour réduire le temps passé recherche de terminologie (source) @WordLo).

Outils de recherche

  • MetaGlossary: dĂ©finir plus de 2 millions de termes, phrases et acronymes en anglais
  • Lexicool.com: dictionnaires bilingues et multilingues en ligne et annuaire de 7500 dictionnaires et glossaires
  • Dictionnaire OneLook: Recherche de dictionnaire
  • Wordnik: mĂ©ta-recherche de mots, dĂ©finitions et exemples
  • Babelnet: Ă  la fois un dictionnaire encyclopĂ©dique multilingue, avec une couverture lexicographique et encyclopĂ©dique de termes en 50 langues, et une ontologie qui relie les concepts et les entitĂ©s nommĂ©es dans un très grand rĂ©seau de relations sĂ©mantiques, composĂ© de plus de 9 millions d’entrĂ©es.
  • Glosbe: le dictionnaire en ligne multilingue: fournit des dictionnaires gratuits pour presque toutes les langues existantes et la mĂ©moire de traduction avec 1 013 284 995 phrases incluses.
  • ProfesseurWord: cet outil de recherche fournit la dĂ©finition de presque tous les mots que vous ne comprenez pas, et vous n’avez mĂŞme pas Ă  quitter la page! C’est votre dictionnaire Ă  la demande.
  • OneLook: mĂ©ta-dictionnaire
  • QwickUp: mĂ©ta-dictionnaire
  • Votre Dictionnaire: mĂ©ta-dictionnaire avec des exemples
  • WordNet: base de donnĂ©es lexicale pour l’anglais
  • Soovle.com: terme mĂ©ta-recherche dans tous les navigateurs
  • IntelliWebSearch: ce logiciel permet de dĂ©finir 10 bases de donnĂ©es favorites (par exemple, Merriam-Webster, Wordreference, Eur-Lex, IATE, Glosbe...). Vous mettez ensuite en Ă©vidence un terme avec la souris n’importe oĂą dans votre PC (un document Word, une page web...), et Ă  travers le raccourci clavier ALT+CTRL+B, il recherche ce terme dans les bases de donnĂ©es que vous avez sĂ©lectionnĂ©es (dix en mĂŞme temps!).
  • Ressources technologiques linguistiques: sur la page, vous trouverez des logiciels multilingues, des corpus parallèles et des mĂ©moires de traduction de EU Science Hub.

Barres d’outils

  • Moteur de croquis: offre des corpus prĂŞts Ă  l’emploi et des outils pour construire, tĂ©lĂ©charger et installer vos propres corpus.
  • DictionnaireBoss Toolbar: offre une recherche Web pratique, une page d’accueil et une recherche par dĂ©faut.
  • Terme-minateur: la barre d’outils dispose d’une fonction de recherche innovante qui permet de rechercher en mĂŞme temps Google et de nombreux autres sites Web. Tapez un terme dans la zone de recherche, appuyez sur EntrĂ©e et dans l’écran suivant la recherche gĂ©nĂ©rale de Google est amĂ©liorĂ©e par un certain nombre de liens pour rechercher le mĂŞme terme.
  • Barre d’outils ProZ: accès Ă  la barre d’outils Ă  KudoZ. Tapez un terme dans la barre d’outils KudoZ pour rechercher instantanĂ©ment KudoZ et d’autres ressources ProZ.com.
  • Taus Search Widget: application de bureau qui vous permet de rechercher toutes les donnĂ©es dans le rĂ©fĂ©rentiel TAUS Data directement Ă  partir de votre bureau (vous devrez vous inscrire pour utiliser le Widget TAUS. L’inscription est gratuite!)
  • EuroTermBank: accède Ă  plus de 2 millions d’entrĂ©es terminologiques dans 27 langues europĂ©ennes.
  • Barre d’outils Terminotix: une barre d’outils gratuite qui permet aux utilisateurs de lancer des requĂŞtes directement Ă  partir de MS Word. Il permet d’accĂ©der Ă  13 bases de donnĂ©es disponibles en un clic de souris, directement Ă  partir de MS Word.
  • WordWeb: peut rechercher des mots dans pratiquement n’importe quel programme en un seul clic: en maintenant la touche Ctrl enfoncĂ©e et cliquez sur le mot. En ligne, avec un clic supplĂ©mentaire, il est Ă©galement possible de rechercher des rĂ©fĂ©rences Web.

Concordancers (à télécharger)

  • AntConc: un programme de concordance freeware unilingue pour Windows, Mac et Linux. Il a Ă©tĂ© dĂ©veloppĂ© par le professeur Laurence Anthony du Centre d’enseignement de l’anglais en sciences et en gĂ©nie de l’UniversitĂ© Waseda au Japon.
  • TextSTAT: concordance unilingue pour l’analyse de texte. Il produit des listes de frĂ©quences de mots et des concordances tout en produisant un corpus avec les textes ou pages Web soumis. TextSTAT peut ĂŞtre tĂ©lĂ©chargĂ© gratuitement en ligne.
  • TransSearch: un concordeur bilingue de Terminotix dans lequel les utilisateurs peuvent rechercher en français, anglais ou espagnol. Il affiche Ă©galement le terme source et sa traduction en contexte. Les utilisateurs reçoivent un essai gratuit de cinq jours lorsqu’ils s’inscrivent pour la première fois, mais doivent payer pour accĂ©der Ă  l’outil par la suite.
  • Outils WordSmtih: fournit un concordance unilingue avec un outil d’analyse de corpus. Il analyse les textes et les corpus pour extraire des informations statistiques sur les mots trouvĂ©s dans les textes et peut traiter plusieurs types de fichiers. Ce programme est disponible gratuitement.
  • KwickFinder: L’outil de recherche du mot clĂ© dans le contexte pour le Web est unconcordanceur unilingue libre, mais l’enregistrement est nĂ©cessaire pour le tĂ©lĂ©charger.

Concordanceurs basés sur des corpus

  • DonnĂ©es Taus: une plateforme cloud basĂ©e sur des mĂ©moires de traduction partagĂ©es. Il a 2130 paires de langues dans le dĂ©pĂ´t et 52 923 096 600 nombre total de mots dans le dĂ©pĂ´t.
  • MyMemory: la plus grande mĂ©moire de traduction au monde, 100 % gratuite. Il a Ă©tĂ© crĂ©Ă© pour collecter des MT de l’Union europĂ©enne et des Nations Unies et aligner les meilleurs sites Web multilingues spĂ©cifiques Ă  un domaine.
  • Le Migou: concordance unilingue (canadienne) en ligne qui permet Ă  un utilisateur de consulter des corpus linguistiques gĂ©nĂ©raux et spĂ©cialisĂ©s qui, pour la plupart, ont Ă©tĂ© compilĂ©s par des membres de l’OLST (Observatoire de linguistique Sens-Texte). Les utilisateurs doivent s’inscrire, mais l’accès au Migou est gratuit.
  • Linguee: concordance bilingue en ligne (anglais, allemand, français, espagnol, portugais, italien, russe, japonais, chinois, polonais et nĂ©erlandais) qui donne un aperçu rapide des diffĂ©rentes traductions d’un terme ou d’une phrase.
  • Corpus d’anglais mondial basĂ© sur le Web: GloWbE (prononcĂ© comme «globe») est liĂ© Ă  d’autres grands corpus que nous avons crĂ©Ă©s, y compris le Corpus de 450 millions de mots de l’anglais amĂ©ricain contemporain (COCA) et le Corpus de 400 millions de mots de l’anglais amĂ©ricain historique (COHA).
  • OPUS: une collection croissante de textes traduits Ă  partir du web disponible Ă  travers un interface de recherche multilingue. Opus est basĂ© sur des produits open source et le corpus est Ă©galement livrĂ© sous forme de paquet de contenu ouvert.
  • TradooIT: un concordeur bilingue en ligne (anglais, français, espagnol) offert par Logosoft qui permet aux utilisateurs de rechercher des chaĂ®nes de caractères dans leur contexte dans un système de mĂ©moire de traduction ou de trouver des termes dans une banque de termes. Les rĂ©sultats sont affichĂ©s dans des tableaux, mettant en Ă©vidence les occurrences dans la langue source et leurs Ă©quivalents dans la langue cible.Pour affiner les rĂ©sultats de recherche, TradooIT prĂ©sente Ă©galement les statistiques de diffĂ©rentes formes et vous permet de filtrer les rĂ©sultats par fonction, forme, source, etc.
  • WebCorp: une suite d’outils qui permet d’accĂ©der au World Wide Web en tant que corpus — une vaste collection de textes Ă  partir desquels des faits sur la langue peuvent ĂŞtre extraits.
  • WeBiText: un concordeur bilingue en ligne disponible en 30 langues. Les utilisateurs choisissent la langue source et la langue cible et peuvent accĂ©der Ă  un certain nombre de corpus, dont l’un ne comprend que les sites Web du gouvernement du Canada. Non seulement vous pouvez trouver des corpus gĂ©nĂ©raux, mais aussi des corpus sur la finance, la santĂ© et le droit. Ce prototype de recherche de Terminotix est fourni au public gratuitement et pour une durĂ©e limitĂ©e.

Les Corporas

  • El Corpus DiacrĂłnico del Español (CORDE): Il comprend des textes de diffĂ©rentes Ă©poques et lieux oĂą la langue espagnole a Ă©tĂ© parlĂ©e jusqu’en 1974. Corde peut ĂŞtre utilisĂ© pour rechercher des mots dans des textes Ă©crits et des compositions poĂ©tiques de genres divers. Il y a plus de 250 millions d’entrĂ©es dans des domaines comme:littĂ©rature, arts, sciences, droit, religion, etc.
  • El Corpus de Referencia del Español Actual (CREA): Ce corpus est composĂ© de textes oraux et Ă©crits substantiels produits dans les pays hispanophones entre 1975 et 2004. Les textes apparaissent dans les livres, les journaux et les magazines. CREA contient plus de 160 millions d’entrĂ©es provenant de diffĂ©rentes variĂ©tĂ©s dans la langue espagnole. Il peut ĂŞtre utilisĂ© pour rechercher des mots dans des contextes et comprendre leurs significations.
  • BYU-BNC: Corps national britannique: Il contient 100 millions de mots de la pĂ©riode 1970-1993 et a Ă©tĂ© crĂ©Ă© Ă  l’origine par Oxford University Press. Vous pouvez rechercher des mots et des phrases par mot ou phrase exact, wildcard ou une partie de la parole ou des combinaisons de ceux-ci. Vous pouvez Ă©galement rechercher des collocats, la frĂ©quence des mots et des phrases dans n’importe quelle combinaison de registres.
  • O corpus do PortuguĂŞs: Ce corpus contient plus de 45 millions de mots utilisĂ©s dans 57 000 textes Ă©crits en portugais au cours de la pĂ©riode XIV.e vers le XXe siècle. La frĂ©quence et la distribution des mots peuvent ĂŞtre comparĂ©es en tenant compte d’aspects tels que le registre, le dialecte et la pĂ©riode historique. Vous pouvez rechercher des collocates, trouver des synonymes et crĂ©er des listes sĂ©mantiquement liĂ©es.