
Le travail terminologique est une étape fondamentale pour le transfert de connaissances dans des environnements spécialisés et entre les langues étrangères. En effet, à mesure que la coopération internationale et les efforts de normalisation dans divers domaines augmentent, le besoin de terminologues augmente. Les terminologues peuvent travailler dans des organisations nationales et internationales, telles que l’Union européenne (UE). Dans de nombreux cas, les terminologues doivent avoir d’excellentes compétences en traduction pour s’associer à leurs compétences en recherche terminologique et en gestion. Vous trouverez plus d’informations sur les compétences qu’un terminologue devrait avoir dans notre article sur Le Profil du Terminologue Professionnel.
Dans cet article, vous trouverez des informations sur les organismes nationaux et internationaux dans lesquels les terminologues peuvent travailler, et sur la façon de travailler pour l’UE en tant que personnel ou traducteur indépendant.
Organismes nationaux et internationaux oĂą les terminologues peuvent travailler
- Parlement européen, direction générale de la traduction
- Commission européenne, direction générale de la traduction
- Conseil de l’Union européenne
- Centre de traduction des organes de l’Union européenne
- Cour de justice de l’Union européenne
- Banque centrale européenne
- Banque européenne d’investissement
- Nations Unies (ONU), Groupe de terminologie
- Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture (UNESCO), Groupe des opérations de traduction
- Organisation météorologique mondiale (OMM), Département des services linguistiques, de conférences et d’édition
- Organisation du Traité de l’Atlantique Nord (OTAN), Bureau de terminologie
- Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI), Unité de terminologie
- Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, Bureau de la traduction
- Chancellerie fédérale (Suisse), Services linguistiques centraux
- Ministère de la culture et de la communication (France), Délégation générale à la langue française et aux langues de France
- Association médicale américaine (AMA)
- Fédération Internationale de Football Association (Fédération Internationale de Football)
Travailler pour l’UE en tant que fonctionnaire
Comment?
Le processus de recrutement pour la plupart des institutions de l’Union européenne s’effectue par le biais d’un concours ouvert organisé par l’Office européen de sélection du personnel (EPSO). La seule façon de participer à un concours est de postuler par voie électronique via le Site web d’EPSO.
Pour les emplois à la Banque centrale européenne et au Centre de traduction, consultez leurs sites web spécifiques, car ils disposent de leurs propres procédures de recrutement.
Les concours généraux de traducteurs sont généralement publiés chaque année en juin ou juillet pour les linguistes et à différents moments de l’année pour les traducteurs à la Cour de justice (linguistes-avocats). Les langues cibles requises varient en fonction des besoins. L’objectif du concours est de créer une liste de réserve pour le recrutement de fonctionnaires permanents.
Comment un concours de recrutement est-il organisé?
Les concours généraux consistent généralement en des tests de présélection avec des questions à choix multiple pour tester les compétences en raisonnement verbal, abstrait et numérique, ainsi que les compétences linguistiques. Cette évaluation est suivie d’une évaluation exhaustive axée en grande partie sur les aptitudes à la traduction et les compétences générales. L’ensemble de la procédure prend en moyenne cinq à neuf mois. Étant donné que la procédure de sélection peut faire l’objet de modifications, consultez toujours le site web EPSO et les avis de concours pertinents pour connaître les détails les plus récents.
Quelles sont les principales langues nécessaires?
Les langues cibles nécessaires sont toutes les langues officielles de l’UE: Allemand, bulgare, croate, danois, néerlandais, estonien, finnois, français, grec, hongrois, irlandais, italien, letton, lituanien, maltais, polonais, portugais, roumain, slovaque, slovène, suédois — principalement en combinaison avec l’anglais, le français ou l’allemand.
Puis-je participer à ces compétitions?
Oui, Ă condition:
- vous êtes citoyen d’un État membre de l’Union européenne ou d’un État adhérent;
- vous avez une parfaite maîtrise de la langue cible (généralement votre langue maternelle) et une connaissance approfondie d’au moins deux autres langues officielles de l’UE, dont au moins l’une doit être l’anglais, le français ou l’allemand;
- vous devez être titulaire d’un diplôme universitaire, pas nécessairement dans les langues (pour les concours de juristes-linguistes, vous devez être titulaire d’un diplôme de formation juridique approprié d’un État membre).
Aucune expérience professionnelle n’est généralement requise.
Comment suis-je recruté sur la liste de réserve?
Sur la base des exigences des institutions de l’UE et des ressources budgétaires disponibles, les lauréats peuvent être invités à un entretien en vue d’un éventuel recrutement. La liste de réserve est valable pour une période déterminée, qui peut être prolongée si nécessaire.
Où puis-je trouver plus de détails?
- EPSO
- Parlement européen (Luxembourg)
- Conseil de l’Union européenne/Conseil européen (Bruxelles)
- Commission européenne (Bruxelles et Luxembourg)
- Cour de justice de l’Union européenne (Luxembourg)
- Cour des comptes européenne (Luxembourg)
- Comité économique et social européen (Bruxelles)
- Comité des régions (Bruxelles)
- Banque centrale européenne (Francfort-sur-le-Main)
- Centre de traduction des organes de l’Union européenne (Luxembourg)
Travailler pour l’UE en tant que traducteur indépendant
Les institutions de l’UE travaillent-elles avec des traducteurs indépendants?
Oui, en dehors du Secrétariat général du Conseil de l’Union européenne et du Conseil européen — ces deux institutions s’appuient (à quelques exceptions près) sur leur personnel de traduction interne.
À l’heure actuelle, plus d’un quart de toutes les traductions sont externalisées. À l’exception de certains textes particulièrement sensibles, confidentiels ou urgents, les pigistes, qui sont censés fournir des traductions de qualité irréprochable, peuvent traduire n’importe quel document de l’UE.
Comment puis-je devenir traducteur indépendant pour l’UE?
Les traducteurs et agences de traduction indépendants, qu’ils soient basés ou non dans l’UE, peuvent répondre aux appels d’offres.
Quelles sont les principales langues nécessaires?
Les principales langues nécessaires sont toutes les langues officielles de l’UE, en particulier en combinaison avec l’anglais, le français ou l’allemand. Les autres langues, comme l’arabe, le chinois ou le russe, représentent moins de 1 % des pages traduites par des pigistes.
Où puis-je trouver plus de détails?
- Parlement européen et Cour des comptes européenne (uniquement pour les agences de traduction)
- Commission européenne
- Cour de justice de l’Union européenne
- Comité économique et social européen (uniquement pour les agences de traduction)
- Banque centrale européenne
- Centre de traduction des organes de l’Union européenne