Intervju s Terminologinjom Elisa Rech

1305

 

M.Elisa Rech diplomirala je moderne jezike te je od 2013. na ─Źelu FAO-ove Terminolo┼íke jedinice. Govori engleski, ┼ípanjolski, francuski, talijanski i malo arapski te radi u podru─Źju terminologije od po─Źetka svoje karijere u FAO-u 1989., preuzimaju─çi sve ve─çe du┼żnosti. Ti su poslovi bili u rasponu od odabira prevoditelja, ugovornog rada i revizije prijevoda do pru┼żanja referenci i osposobljavanja prido┼ílica, kao i sudjelovanja u osmi┼íljavanju i testiranju razli─Źitih baza podataka koje se koriste u Slu┼żbi za programiranje sastanaka i dokumentaciju. Tako─Ĺer je referentna to─Źka za terminolo┼íka partnerstva koje je FAO organizirao s drugim organizacijama i sveu─Źili┼ítima te sudjeluje na Me─Ĺunarodnom godi┼ínjem sastanku o ra─Źunalno potpomognutom prevo─Ĺenju i terminologiji (JIAMCATT).

a. Kako ste se prvi put zainteresirali za terminologiju?
Imam diplomu iz jezika i karakteristike svakog jezika uvijek su mi bile od velikog interesa kao sredstvo za stjecanje znanja. Posebno se sje─çam ─Źitanja Moby Dicka Melvillea i frustracije koju sam do┼żivio jer nisam mogao razumjeti sve dijelove broda, ─Źak i kada sam mislio da imam dobro znanje engleskog jezika. Stoga, nakon po─Źetnog po─Źetka kao u─Źitelj engleskog jezika u ┼íkoli i nekih prevoditeljskih radova, kada sam dobio prijedlog da budem dio projekta za digitalizaciju terminologije FAO-a, rado sam to prihvatio, jer sam taj zadatak vidio kao usko povezan s mojim studijima, iako nisam bio potpuno siguran o tome ┼íto je u to vrijeme podrazumijevalo.

B. Za┼íto ste odlu─Źili zapo─Źeti svoju profesionalnu karijeru u FAO-u?
Mislio sam da ─çe vi┼íejezi─Źna organizacija biti prirodni izlaz za moje obrazovanje i interese. Nadalje, do┼íao sam iz poljoprivredne pozadine i vidio ovu organizaciju kao savr┼íenu kombinaciju svih niti koje sam do tada slijedio u ┼żivotu, uklju─Źuju─çi i volonterski rad s imigrantima.

C. Kako biste opisali napredak u terminologiji otkad ste zapo─Źeli svoju profesionalnu karijeru u FAO-u?
U mojoj grupi, preselili smo se s terminolo┼íkih kartica na ra─Źunala, a zatim baze podataka sa sve naprednijom tehnologijom iza njih. Razvili smo terminolo┼íki portal, koji je slobodno dostupan na internetu i omogu─çuje dodatne funkcije, kao ┼íto je tijek rada, osim uvoznih i izvoznih mogu─çnosti. Suradnja je tako─Ĺer pro┼íirena: od stvaranja internog alata za prevoditelje prerasli smo u projekte s drugim odjelima FAO-a, kao i s drugim me─Ĺunarodnim organizacijama, dodaju─çi slo┼żenost i vjerodostojnost na┼íem radu. Portal je postao standardni alat za sve agencije UN-a sa sjedi┼ítem u Rimu, a dostupan je na arapskom, kineskom, engleskom, francuskom, ruskom, ┼ípanjolskom i latinskom za znanstvene pojmove.

D. Koliko je prema va┼íem mi┼íljenju terminolo┼íko istra┼żivanje va┼żno za prevoditelja, posebno pri radu na tehni─Źkim i specijaliziranim tekstovima?
U me─Ĺunarodnoj organizaciji kao ┼íto je FAO, podru─Źja rada u rasponu od ribarstva do ┼íumarstva, poljoprivrede, prehrane, fitosanitarnih mjera itd., a specijalizirani tekstovi koje prevodimo ─Źesto zahtijevaju pa┼żljivo istra┼żivanje tehni─Źkih pojmova koje prevoditelji trebaju provesti. Samo razmislite o svim standardima, priru─Źnicima i kodeksima pona┼íanja koje je objavio FAO, gdje bi nerazumijevanje koncepta dovelo do pogre┼ínog tuma─Źenja samog standarda ili kodeksa. Tako─Ĺer, mi smo organizacija utemeljena na znanju i to implicira da ─çe se koristiti ispravna terminologija, ako ┼żelimo proizvesti pravi utjecaj na ljude i zemlje s kojima sura─Ĺujemo. Ako govorimo o biljkama, na primjer, isti koncept mo┼że se izraziti razli─Źitim pojmovima, na istom jeziku, kre─çu─çi se iz ┼ápanjolske u Latinsku Ameriku. Isto vrijedi i za nazive riba, gdje se diljem svijeta koriste brojni sinonimi za istu vrstu, ali nisu me─Ĺusobno zamjenjivi ili shva─çeni lokalno.

e. Prema vašem mišljenju, koje discipline proizvode najveći broj neologizama danas?
Osim informacijskih i komunikacijskih polja, gdje su neologizmi kontinuirani i o─Źigledni i za nelingviste, vidimo nezapam─çeni raspon promjena i novih pristupa u svakom podru─Źju ljudske aktivnosti, a to utje─Źe na na─Źin na koji govorimo i pi┼íemo o svakom podru─Źju FAO-a. Samo razmislite o konceptima kao ┼íto su ÔÇ×plavi rastÔÇŁ, ÔÇ×urbana poljoprivredaÔÇŁ, ÔÇ×ranjivi morski ekosustavÔÇŁ, ÔÇ×nanoplastikaÔÇŁ, koji se trenutno nalaze u podru─Źjima djelatnosti, kao ┼íto su poljoprivreda i ribarstvo, za koje smatramo da su tradicionalni i dobro utvr─Ĺeni u njihovoj terminologiji.

F. Koji je bio vaš najveći izazov u radu s terminologijom?
Dosljednost i ┼íiroka diseminacija ispravne terminologije me─Ĺu korisnicima bila je i ponekad jo┼í uvijek problem. Razli─Źiti jezi─Źni ekvivalenti pojavljuju se u dokumentima i odjelima FAO-a, a zatim paralelno napreduju, ┼íto mo┼że zna─Źiti da ih je te┼íko uskladiti kada se ve─ç neko vrijeme koriste u mnogim dokumentima i internetskim stranicama. Svaki mjesec nam se pridru┼żuje novo osoblje i izazov je informirati ih o dostupnosti i upotrebi na┼íe terminolo┼íke baze podataka, koja bi tako─Ĺer trebala pratiti tehni─Źke inovacije i nove zahtjeve za interoperabilnost. Nadalje, zbog op─çeg nedostatka ljudskih resursa te┼íko je pregledavati sve objavljene materijale FAO-a kako bi ostali u toku s specifi─Źnom terminologijom svih na┼íih aktivnosti. Stoga nastojimo rotirati teme s kojima se bavimo svake godine kako bismo a┼żurirali sva polja.

g. Odjel za terminološku koordinaciju Europskog parlamenta upravlja terminološkom bazom podataka EU-a IATE-om. Koristite li IATE redovito?
Da, radim za neke od jezika s kojima radimo. Me─Ĺutim, IATE ne obuhva─ça arapske, kineske i ruske jezike za koje trenutno imamo ve─çi radni pritisak, zbog jaza u odnosu na druge jezike FAO-a.

h. Koje su, prema va┼íem mi┼íljenju, glavne razlike izme─Ĺu Portala FAO-a i IATE-a, ne samo sa strukturnog stajali┼íta, ve─ç i u pogledu sadr┼żaja?
Osim jezika kojima se bavimo, nisam svjestan velikih razlika u sadr┼żaju. Iste atribute definicija, primjedaba i konteksta mogu se na─çi u obje baze podataka, ali proces stvaranja i validacije podataka je razli─Źit, budu─çi da smo manja grupa.

I. TermCoord nedavno je pokrenuo projekt naziva ribarstva Mare: http://dev.termcoord.eu/terminology-without-borders/yourterm-mare/
FAO se bavi velikim brojem tema na svim jezicima FAO-a, uklju─Źuju─çi ribarstvo.- ┼áto nam mo┼żete re─çi o pojmovnicima FAO-a o ribarstvu?
Na portalu FAO-a nalaze se tri specijalizirane zbirke koje se bave ribarstvom: Vodene vrste, akvakultura i ribarstvo, osim naziva i op─çe terminologije sadr┼żane u FAOTERM-u, najve─ça terminolo┼íka zbirka Portala. Tri zbirke rezultat su bliske i uspje┼íne suradnje s relevantnim tehni─Źkim odjelima FAO-a. U stvari, oni odra┼żavaju idealan scenarij za terminolo┼íki rad: lingvisti sura─Ĺuju sa stru─Źnjacima u tom podru─Źju.
ÔÇö TermCoord sura─Ĺuje s vanjskim tijelima. ┼áto mislite kako bi TermCoord mogao sura─Ĺivati s FAO-om na standardizaciji i komunikaciji u ovom podru─Źju studija ili u drugima?
Nedostatak unutarnjih resursa poti─Źe sve organizacije na poja─Źanu suradnju, barem u podru─Źjima od zajedni─Źkog interesa. Ve─ç smo potpisali niz pisama sporazuma s raznim organizacijama za pru┼żanje ili razmjenu terminologije i podsje─çam vas da je na Portalu FAO-a tako─Ĺer doma─çin terminologije Svjetskog programa za hranu (WFP) i Me─Ĺunarodnog fonda za poljoprivredni razvoj (IFAD) te jo┼í dvije agencije UN-a sa sjedi┼ítem u Rimu. Stoga je suradnja doista dobrodo┼íla i nu┼żna kako bi se izbjeglo udvostru─Źavanje napora u podru─Źju koje je dugotrajno i nije uvijek priznato na upravlja─Źkoj razini kada je rije─Ź o dodjeli sredstava.

 


Autorica je Noelia Soledad Pavin ÔÇô terminolo┼íka vje┼żbenica u Odjelu za terminolo┼íku koordinaciju Europskog parlamenta (Luxembourg). Magistrirala je leksikologiju, vi┼íejezi─Źnu terminologiju i prevo─Ĺenje na Sveu─Źili┼ítu Lumi├Ęre Lyon II, Francuska.