Obi─Źna terminologija

1550

Jezi─Źna aktivnost je kontinuirana pretvorba percepcije i misli u izri─Źaje. Potonji su korisni ne samo za dijeljenje prvog s drugima, ve─ç i za bolju analizu i pam─çenje. Ljudski mozak stalno pretvara koncepte u termine.

Doista, vjerojatno nikada ne obra─çamo pa┼żnju na ovaj stalan proces stvaranja. Kada ka┼żemo: ÔÇ×Mogu misliti na nekoliko jezikaÔÇŁ, to zna─Źi da na┼íe znanje svakog jezika dopu┼íta na┼íem mozgu da slike pretvori u rije─Źi izravno na tom jeziku bez da pro─Ĺe kroz proces prevo─Ĺenja.

Da biste komunicirali s drugom osobom isti koncept koji imate na umu, morate koristiti izraze koji ─çe stvoriti isti koncept u njegovom umu. To je proces prijenosa slike putem jezika: Moj koncept (slika stvorena u na┼íem mozgu), Moj mandat (na┼í izraz ove slike u rije─Źima), Va┼í termin, percepcija i razumijevanje ovog izraza koji mo┼że dovesti do stvaranja istog koncepta (slika) u mozgu na┼íe ciljne osobe ili skupine.

Moj koncept Ôćĺ Moj pojam Ôćĺ Va┼í pojam Ôćĺ Va┼í koncept

Kada Moj mandat izra┼żavanje Moj koncept na jeziku razli─Źitom od tvoga, izme─Ĺu Moj mandat i Va┼í termin imamo funkciju prijevoda.

Budu─çi da svaka osoba izra┼żava koncepte rije─Źima prema mnogim kriterijima (znanje, kulturna pozadina, zemljopisno okru┼żenje, iskustva, raspolo┼żenje), Moj mandat i Va┼í termin ne poklapajte se nu┼żno, ─Źak ni na istom jeziku, da biste mogli zamisliti istu poruku koju vam ┼żelim prenijeti. U ovom slu─Źaju, izme─Ĺu Moj mandat i Va┼í termin imamo funkciju interpretacije (ne prema jezi─Źnom, ve─ç prema kognitivnom zna─Źenju).

Vrtoglavo pove─çanje komunikacije u─Źinilo nas je svjesnima potrebe za jednostavnim jezikom i prilago─Ĺavanjem jezika koji se koristi razli─Źitim ciljnim skupinama i prema svrsi i domeni komunikacije. A ako se sla┼żemo da je terminologija alat koji pretvara koncepte ÔÇô brzi film koji odgovara kognitivnom procesu na┼íeg mozga ÔÇô u govornu i pisanu komunikaciju, onda mo┼żemo zaklju─Źiti da osim vrlo precizne, ako je mogu─çe normativne znanstvene i pravne terminologije, trebamo i obi─Źnu terminologiju.

Terminologija koja ─Źini na┼íu komunikaciju razumljivom drugoj strani. Terminologija prilago─Ĺena situaciji, uvjetima, ciljevima, ciljnim skupinama. U financijama, marketingu i brendiranju, terminologija koja je orijentirana na klijenta, temelji se na analizi sentimenta, a koja ─Źini proizvod atraktivnim. U novinarstvu i emitiranju, terminologija koja je aktualna, fleksibilna, metafori─Źki, provokativna, a koja ─Źini komunikaciju zanimljivom za publiku, gledatelja ili ─Źitatelja. U zdravstvenom sektoru terminologija je klju─Źna za sposobnost lije─Źnika, kemi─Źara ili medicinske sestre da pacijentu objasni ┼íto treba u─Źiniti na jasan i nedvosmislen na─Źin. Da bi se provodio zakon (┼íto je svaki gra─Ĺanin du┼żan znati), sve stranke u sporu moraju ga razumjeti. I sve te jednostavne terminologije moraju biti ponu─Ĺene u odgovaraju─çim alatima ÔÇô glosarima, bazama podataka, izvadcima za alate CAT ili MT ÔÇô i jednojezi─Źno i vi┼íejezi─Źno.

Kako bi se po┼ítovale te potrebe u vezi sa standardima znanstvene i pravne terminologije, sveobuhvatni terminolo┼íki alat trebao bi koristiti ontologije, ozna─Źavanje i slo┼żene unose koji sadr┼że vi┼íe pojmova za isti koncept koji odgovaraju razli─Źitim slojevima, situacijama i ciljanoj publici, kao ┼íto je takozvani terminolo┼íki doga─Ĺaj. Obi─Źna terminolo┼íka istra┼żivanja i referenciranje po┼ítuju ista pravila i ispunjavaju iste standarde kvalitete kao i znanstvena ili pravna terminologija. Terminolo┼íki pojmovi nisu pojmovi druge kategorije. Mo┼żda ih je ─Źak te┼że obraditi od pojmova koji se nalaze u pravnim aktima ili znanstvenim izvorima.

To su razmi┼íljanja koja su me dovela do pokretanja projekta ÔÇ×Terminologija bez granicaÔÇŁ. Projekt uklju─Źuje Europsku uniju (TermCoord za upravljanje projektom, terminologe razli─Źitih institucija EU-a i jezi─Źnih zajednica koji rade na projektima u predmetnim podru─Źjima, povezane agencije EU-a i Prevoditeljski centar koji koordiniraju svoj terminolo┼íki rad), kao i odgovaraju─çe agencije UN-a, nekoliko sveu─Źili┼ínih odjela specijaliziranih za terminologiju i organizacije civilnog dru┼ítva.

Terminologija proiza┼íla iz te opse┼żne suradnje zasigurno ─çe se unijeti u bazu podataka EU-a IATE. Me─Ĺutim, rije─Ź je o prvom projektu koji uklju─Źuje terminologiju EU-a, a namijenjen je ne samo prevoditeljima i usmenim prevoditeljima institucija, ve─ç i gra─Ĺanima, koji su pravi sponzori i klijenti najve─çeg ljudskog jezi─Źnog stroja koji proizvodi terminologiju na 24 jezika u vi┼íe od 100 podru─Źja svakodnevnog ┼żivota.


Pisalo je Rodolfo Maslias, Na─Źelnik Odjela za koordinaciju terminologije.

Ure─Ĺivao Cosimo PalmaSta┼żist za komunikaciju u Odjelu za terminolo┼íku koordinaciju Europskog parlamenta (Luxembourg) i Anabel Mota, Studijski posjetitelj komunikacija u Odjelu za terminolo┼íku koordinaciju Europskog parlamenta (Luxembourg).