Prijevodi za sudove, sudski pozivi, optužnice, uhidbeni nalozi, europski nalozi za pretres... Popis prijevoda za koje je potrebno poznavanje terminologije kaznenog prava je beskrajan. S obzirom na složenu i ključnu zadaću prevoditelja da koristi preciznu terminologiju u prijevodima za kazneno pravo, ključno je imati leksikon spreman za uporabu i ažuriran kako bi se ponudili točni prijevodi kaznenog prava u Europi i državama članicama.
Ako uzmemo u obzir primjer europskog naloga za pretragu ili čak Interpola, ključno je da se u tekstu i terminologiji točno i nedvosmisleno navede kazneno djelo. Postoje mnogi pojmovi koji su „lažni prijatelji” na francuskom i engleskom jeziku, a posebno u prijevodima povezanim s kaznenim pravom.
Kvalitetni prijevod u konačnici će omogućiti državi članici da osigura javnu zaštitu i smanji kaznena djela omogućujući istražnim sucima da se oslone na kvalitetne prijevode s odgovarajućom terminologijom.
Kliknite ovdje za pristup pojmovniku i istraživanje drugih korisnih pojmovnika na TermCoord-u Stranice pojmovnika Poveznice.
Izvor i istraživačka jedinica leksikona: Juricourriel, Sveučilište Saint Bonniface, Kanada.

Pisalo je Jane Kochanski. Prevoditelj za Prizivni sud u Parizu od 2017. i pravni prevoditelj od 2000., imam značajno iskustvo u međunarodnim odvjetničkim društvima, trgovačkim društvima i samozaposlenom prevoditelju. U potpunosti sam dvojezična francusko-engleska, s dvojnim državljanstvom. Kada ne prevodim ili lektoriram pravne dokumente, moji drugi interesi uključuju klavir, trčanje, tenis. Također imam veliko zanimanje za životinje.