┼áto se doga─Ĺa? intervju s Ren├ęe Van Hoof-Haferkamp

809

Gospo─Ĺa Ren├ęe Van Hoof-Haferkamp odigrala je veliku ulogu u osnivanje slu┼żbe za usmeno prevo─Ĺenje u europskim institucijama. Intervju s g─Ĺom Ren├ęe Van Hoof-Haferkamp vodi Valter Mavri─Ź, glavni direktor Glavne uprave za pismeno prevo─Ĺenje Europskog parlamenta, a dostupan je na: Moja ku─ça europske povijesti ┼íto? -Platnica. Posjetite web stranicu i podijelite svoju pri─Źu!

Intervju je dio ÔÇ×Pogled na budu─çnost u obliku pro┼ílostiÔÇŁ serija koju je izradila Slu┼żba Europskog parlamenta za prevo─Ĺenje.

Okru┼żena mnogim va┼żnim likovima pro┼ílog stolje─ça, Ren├ęe je korak po korak oblikovala njezin profesionalni identitet, a njezina vlastita pri─Źa fascinira. Ren├ęe je brojila ─Źetiri jezika u svojem jezi─Źnom repertoaru kada je po─Źela raditi kao prevoditeljica: Njema─Źki, francuski, talijanski i nizozemski. Me─Ĺutim, njezina sje─çanja daleko nadilaze jezi─Źnu stranu njezina ┼żivota i uklju─Źuju osniva─Źe Europske unije. 

Jean Monnet ÔÇô osniva─Ź Europske unije

Ren├ęe se prisje─ça kako je po─Źela raditi pod vodstvom Jean Monnet, tko je bio pravi Europljanin. Jean Monnet aktivno je sura─Ĺivao s usmenim prevoditeljima tijekom prvog sindikata s Njema─Źkom, a Ren├ęe je bila prisutna na slu┼żbenim sastancima. Posao njezina usmenog prevoditelja prije svega se sastojao od razumijevanja ciljeva koje je M. Monnet imao na umu. Na primjer, usmeni prevoditelji posjetili su kolije i ─Źeli─Źane, ┼íto je klju─Źno za europsku integraciju jer je proces integracije zapo─Źeo s ugljenom i ─Źelikom.

Ren├ęe Van Hoof-Haferkamp u dvorcu Val vojvotkinja

Biti svjedokom Pregovori o zajedni─Źkom tr┼żi┼ítu, tamo gdje je europska stvarnost oblikovana, Ren├ęe podsje─ça da je bilo mnogo pote┼íko─ça na putu za uspostavu odgovaraju─çe slu┼żbe za usmeno prevo─Ĺenje u europskim institucijama. Nedostatak usmenih prevoditelja, lo┼ía oprema i te┼íko razumljivi pregovori ÔÇô ┼íest mladih usmenih prevoditelja iz razli─Źitih sredina moralo se nositi s tim izazovima na dvorac od Val vojvotkinja i osigurati visokokvalitetno usmeno prevo─Ĺenje. Tipi─Źan dan u Val vojvotkinji uklju─Źivao je nadzor nekoga tko je uvijek provjeravao konsekutivni govor usmenog prevoditelja.

Obavezne vještine usmenog prevoditelja

U dobi od 22 godine, Ren├ęeovo znanje nekoliko europskih jezika otvorilo joj je vrata UNICEF-a. Ona je dokazala da biti u pravo vrijeme na pravom mjestu mo┼że donijeti veliki uspjeh. Podijelila je koje su kvalitete potrebne da bi postala profesionalni usmeni prevoditelj. Osim izvrsnih jezi─Źnih vje┼ítina, usmeni prevoditelj mora imati ┼íiroko op─çe znanje iz razli─Źitih podru─Źja: zakon, medicina, financije. Osim toga, usmeni prevoditelj mora biti vrlo discipliniran. 

Pogledajte video snimku intervju s Ren├ęe Van Hoof-HAferkamp (dostupno na sva 24 slu┼żbena jezika EU-a)!

Reference

Moja ku─ça europske povijesti. 2021. Ren├ęe Van Hoof-Haferkamp: pionir usmenog prevo─Ĺenja u europskim institucijama. [Online] Dostupno na: https://my-european-history.ep.eu/myhouse/story/1476 [Pristupljeno 2. kolovoza 2021.].


Pisalo je Olena Khomiakova, Odjel za koordinaciju terminologije pripravni─Źkog sta┼ża Schuman. Trenutno je upisana kao magisterij iz u─Źenja i komunikacija u vi┼íejezi─Źnim i multikulturalnim kontekstima na Sveu─Źili┼ítu u Luxembourgu.