Što se događa? intervju s Renée Van Hoof-Haferkamp

809

Gospođa Renée Van Hoof-Haferkamp odigrala je veliku ulogu u osnivanje službe za usmeno prevođenje u europskim institucijama. Intervju s gđom Renée Van Hoof-Haferkamp vodi Valter Mavrič, glavni direktor Glavne uprave za pismeno prevođenje Europskog parlamenta, a dostupan je na: Moja kuća europske povijesti što? -Platnica. Posjetite web stranicu i podijelite svoju priču!

Intervju je dio „Pogled na budućnost u obliku prošlosti” serija koju je izradila Služba Europskog parlamenta za prevođenje.

Okružena mnogim važnim likovima prošlog stoljeća, Renée je korak po korak oblikovala njezin profesionalni identitet, a njezina vlastita priča fascinira. Renée je brojila četiri jezika u svojem jezičnom repertoaru kada je počela raditi kao prevoditeljica: Njemački, francuski, talijanski i nizozemski. Međutim, njezina sjećanja daleko nadilaze jezičnu stranu njezina života i uključuju osnivače Europske unije. 

Jean Monnet – osnivač Europske unije

Renée se prisjeća kako je počela raditi pod vodstvom Jean Monnet, tko je bio pravi Europljanin. Jean Monnet aktivno je surađivao s usmenim prevoditeljima tijekom prvog sindikata s Njemačkom, a Renée je bila prisutna na službenim sastancima. Posao njezina usmenog prevoditelja prije svega se sastojao od razumijevanja ciljeva koje je M. Monnet imao na umu. Na primjer, usmeni prevoditelji posjetili su kolije i čeličane, što je ključno za europsku integraciju jer je proces integracije započeo s ugljenom i čelikom.

Renée Van Hoof-Haferkamp u dvorcu Val vojvotkinja

Biti svjedokom Pregovori o zajedničkom tržištu, tamo gdje je europska stvarnost oblikovana, Renée podsjeća da je bilo mnogo poteškoća na putu za uspostavu odgovarajuće službe za usmeno prevođenje u europskim institucijama. Nedostatak usmenih prevoditelja, loša oprema i teško razumljivi pregovori – šest mladih usmenih prevoditelja iz različitih sredina moralo se nositi s tim izazovima na dvorac od Val vojvotkinja i osigurati visokokvalitetno usmeno prevođenje. Tipičan dan u Val vojvotkinji uključivao je nadzor nekoga tko je uvijek provjeravao konsekutivni govor usmenog prevoditelja.

Obavezne vještine usmenog prevoditelja

U dobi od 22 godine, Renéeovo znanje nekoliko europskih jezika otvorilo joj je vrata UNICEF-a. Ona je dokazala da biti u pravo vrijeme na pravom mjestu može donijeti veliki uspjeh. Podijelila je koje su kvalitete potrebne da bi postala profesionalni usmeni prevoditelj. Osim izvrsnih jezičnih vještina, usmeni prevoditelj mora imati široko opće znanje iz različitih područja: zakon, medicina, financije. Osim toga, usmeni prevoditelj mora biti vrlo discipliniran. 

Pogledajte video snimku intervju s Renée Van Hoof-HAferkamp (dostupno na sva 24 službena jezika EU-a)!

Reference

Moja kuća europske povijesti. 2021. Renée Van Hoof-Haferkamp: pionir usmenog prevođenja u europskim institucijama. [Online] Dostupno na: https://my-european-history.ep.eu/myhouse/story/1476 [Pristupljeno 2. kolovoza 2021.].


Pisalo je Olena Khomiakova, Odjel za koordinaciju terminologije pripravničkog staža Schuman. Trenutno je upisana kao magisterij iz učenja i komunikacija u višejezičnim i multikulturalnim kontekstima na Sveučilištu u Luxembourgu.