
Federica Vezzani je docent – RTDa (ne-tenured) – na francuskom jeziku i prevođenje na Odsjeku za lingvistiku i književne studije Sveučilišta u Padovi. Godine 2020. stekla je titulu doktorice Europaeus iz terminologije, terminografije i specijaliziranog prevođenja s temom o osmišljavanju i implementaciji trimirane višejezične terminološke baze za medicinsku domenu. Njezini glavni istraživački interesi usmjereni su na upravljanje višejezičnim terminološkim podacima i metapodacima prema ISO normi za terminologiju, a razvila je paradigmu „FAIR terminologije” za optimalnu organizaciju dostupnih, dostupnih, interoperabilnih i ponovno upotrebljivih terminoloških podataka u skladu s načelima promoviranima u okviru Europskog oblaka za otvorenu znanost. Članica je upravljačkog odbora projekta „Terminologija bez granica” koji promiče Odjel za terminologiju Europskog parlamenta i članica Odbora za tehničku terminologiju Nacionalne udruge za tehničku komunikaciju COM & T.
Kada ste otkrili da je terminologija vaša strast i kako je ona postala fokus vaše akademske i profesionalne karijere?
Otkad sam bio dijete, uvijek sam mislio da je jezik najmoćniji način da izrazim svoje mišljenje i zauzmem se za vlastite razloge. Izražavanje misli i znanja na jasan način je aspekt koji mi je oduvijek bio posebno drag. Jasna komunikacija svakako koristi i onima koji izražavaju poruku i onima koji je primaju. Terminologija, u određenom smislu, predstavlja za mene način razmišljanja za postizanje cilja jasne komunikacije, koja postaje temeljna kada se radi o prijenosu specijaliziranog znanja.
Još jedna velika prednost koju nalazim u disciplini terminologije je činjenica da omogućuje zadovoljavanje želje za znanjem. Istraživanje u terminologiji specijalizirane domene omogućuje učenje širokog spektra pojmova različitih disciplina koje se proučavaju, a da pritom nužno ne postanu stručnjaci. To je, prema mojem mišljenju, jedan od najzadovoljavajućih aspekata terminologije kao alata i metode istraživanja.
Iz svih tih razloga, nakon što je poduzeo profesionalni put u terminologiji je prirodni nastavak koji mi omogućuje da nastavim produbljivati te probleme sa stajališta akademskog istraživanja i prenijeti (nadam se!) tu strast studentima koji izaberu sveučilišnu karijeru.
Osim što ste akademski istraživač i nastavnik, također ste profesionalni specijalizirani prevoditelj. Kako upravljati tim trima zanimanjima? Postoji li zajednička nit koja ih sve povezuje?
Prije nego što sam započeo doktorat višejezične terminologije na Sveučilištu u Padovi, radio sam kao interni prevoditelj u prevoditeljskoj agenciji koja se uglavnom bavila pravnim tekstovima za Sud u Padovi. Kasnije sam povremeno nastavio preuzimati neke prevoditeljske zadatke kao vanjski prevoditelj. To mi je iskustvo bilo od temeljne važnosti da dotaknem opipljive potrebe profesionalnih prevoditelja: vrlo često je glavna potreba bila dostupnost i mogućnost ponovne uporabe, u najkraćem mogućem roku, točne terminologije specijalizirane domene za koju sam radio.
Otuda ideja produbljivanja, sa stajališta akademskog istraživanja, problema optimalnog strukturiranja terminoloških podataka i metapodataka unutar višejezičnih baza podataka koje trebaju koristiti jezični stručnjaci u širem smislu (prevoditelji, usmeni prevoditelji, tehnički pisci itd.). To je dovelo do osmišljavanja i provedbe dviju višejezičnih terminoloških baza podataka: Trijezan za područje medicine kako bi se zadovoljile potrebe za informacijama pacijenata, prevoditelja i liječnika; i CAMO (Komercijalni terminološki resurs) za terminologiju koja se odnosi na proizvode koji se najviše izvoze u regiji Veneto, uglavnom za potporu onima koji se bave opisom proizvoda (tehnički komunikatori) i onima koji doprinose njegovoj internacionalizaciji (specijalizirani prevoditelji).
Što se tiče specijalizirane nastave prevođenja, čvrsto vjerujem da mi je prilika da iz prve ruke iskusim potrebe te kategorije stručnjaka, iako u relativno ograničenom razdoblju, za mene predstavlja golemu prednost u pristupu koji primjenjujem u poučavanju koje ima za cilj biti iznimno konkretno i profesionalizirano.
Dakle, odgovoriti na vaše pitanje „Postoji li zajednička nit koja ih sve povezuje?”: naravno, terminologija predstavlja fil rouge za ove tri aktivnosti. To je, u isto vrijeme, metoda na kojoj se temelji na nastavi, alat za obavljanje profesije i predmet znanstvenog istraživanja.
Ne znaju svi jezični stručnjaci koliko je terminologija važna u području prevođenja; neki od njih to čak smatraju gubljenjem vremena u procesu prevođenja. Prema vašem mišljenju, u kojoj mjeri terminologija utječe na kvalitetu prijevoda i zašto stoga smatrate da bi specijalizirani prevoditelj trebao biti uključen i zainteresiran za terminologiju?
U članku iz 2003. objavljenom u časopisu Panace@ [4(12), str. 143. – 152.], Profesor Maurice Rouleau s UQTR – Université du Québec à Trois-Rivières – (Kanada) navodi: ŠTO JE TO?Se demander si la terminologie est au center de l’activité langagière du traducteur spécialisé, c’est comme se demander si un être vivant respire. La pitanje ne se pozirati pas; La terminologie fait partie de sa vie professionnelle. La qualité de son travail dépend rême en grande partie de sa compétence à faire une bonne recherche terminologique.”
U potpunosti dijelim tu misao. Ovdje sam na Sveučilištu u Padovi postavio svoj specijalizirani tečaj prevođenja. Terminološka istraživanja omogućuju, s jedne strane, dekodiranje specijaliziranih informacija sadržanih u izvornom tekstu (potreban korak ako se slažemo da nije moguće prevesti ono što se ne razumije) i, s druge strane, da ih prenese na ciljni jezik kako bi se na precizan i jasan način prenijela poruka koju treba prenijeti.
Čvrsto sam uvjeren da je terminologija stoga ključna za rad specijaliziranog prevoditelja. S druge strane – ponovno na temelju prethodnog malog iskustva – također sam potpuno svjestan da prevoditelj nema sve vrijeme na raspolaganju za provođenje detaljnih terminoloških istraživanja ako želi ostati konkurentan i ažuran s obzirom na sve obvezujuće potrebe tržišta. Ovdje dolazi rad stručnog terminologa/terminografa koji pruža alate, kao što su zbirke višejezičnih terminoloških podataka, za uporabu i konzumaciju specijaliziranih prevoditelja.
Svi znamo da postoji nekoliko softvera koji pomažu terminološkoj ekstrakciji i analizi, a također imate veliko iskustvo s tim alatima. Koji bi ti razmislite o najboljem i u kojoj mjeri smatrate da su strojevi pouzdani i korisni za rad terminologa i prevoditelja?
Prema mojem iskustvu, alati koje smatram najboljim u terminološkom izvlačenju i analizi su: Skica motora i Termostat. Prva, iako dizajnirana za upravljanje općim i specijaliziranim jezičnim korporama, nudi širok raspon funkcija (Ključna riječ i pojam izvlačenja, Riječ Sketch, Tezaurus, itd.) koje omogućuju dobivanje potencijalno relevantnih podataka za terminološku analizu. Druga je umjesto toga zamišljena u specifičnom kontekstu terminološke djelatnosti, a smatram da je za moje radne jezike (francuski, engleski i talijanski) to vrlo uspješno.
Po mom mišljenju, terminolog trenutnog digitalnog doba ne može zanemariti korištenje tih (i drugih) alata. Poznavanje žongliranja tih aplikacija i iskorištavanje podataka dobivenih iz njih do danas je sastavni dio samog terminološkog rada. Naravno, vještina terminologa leži u sposobnosti tumačenja tih podataka, tako da oni ne ostanu „sterilne” informacije, već sredstva za provođenje konceptualnih i/ili jezičnih refleksija područja koje se proučava.
Vi ste jedan od dva developera nove aplikacije digitalne terminološke analize, nazvane FAIRterm, koju je TermCoord odlučio usvojiti kao glavni softver za kompilaciju zapisa unutar projekta Terminologija bez granica. Kako si smislio tu ideju? Možete li opisati proces koji vas je doveo do stvaranja FAIRterm?
FAIRterm je besplatna Web aplikacija za izradu višejezičnih terminoloških zapisa.
Zajedno s prof. Di Nunzijem s Odsjeka za informacijsko inženjerstvo Sveučilišta u Padovi, osmislili smo razvoj ovog alata slijedeći niz promišljanja o tome kako optimalno organizirati i vizualizirati terminološke (meta) podatke proizvedene u istraživačkom, nastavnom i korporativnom kontekstu.
Glavna ideja temelji se na „Poštena terminologija” paradigma koju sam razvio tijekom doktorata. Ova paradigma prikuplja niz smjernica za modeliranje i strukturu terminoloških (meta) podataka i resursa kako bi se zadovoljila načela pronalaženja, pristupačnosti, interoperabilnosti i ponovne uporabe predloženih od strane Wilkinson i sur. (2016) i promicati u okviru europske inicijative za Otvorena znanost.
Doista, „FAIR terminologija” je prilagodba tih načela disciplini i praksi terminologije. Paradigma se temelji na donošenju preporuka iz najnovijih preporuka ISO TC/37 SC/3 standardi o upravljanju terminološkim resursima, a cilj je usmjeravati osmišljavanje i provedbu resursa koji:
- slijedi interoperabilno strukturalni model (Terminološki okvir za označavanje)
- omogućuje pristup do terminoloških podataka putem standardnih komunikacijskih protokola
- pruža (meta) podatke strogo dokumentirane, i stoga može se pronaći, kroz repozitorij kategorija podataka
- osigurava podatke ponovna uporaba primjenom terminoloških formata za razmjenu (Termbase eXchange)
Polazeći od tih preduvjeta razvili smo aplikaciju FAIRterm koja omogućuje ne samo strukturno standardizirane podatke, već i njihovo vizualiziranje na način koji je jednostavniji za korištenje.
Duboko smo zahvalni što nas je TermCoord prvo podržao i vjerovao u ovaj projekt do točke integracije aplikacije kao radnog alata za projekte YourTerm: uvjereni smo da će nam ova prilika omogućiti da poboljšamo i poboljšamo alat kako bismo ga učinili sve uspješnijim.
Možete li nam dati nekoliko primjera kako funkcionira FAIRterm i možete li opisati neke značajke koje pruža korisniku? Koji su glavni inovativni aspekti ove aplikacije i zašto ste smatrate ga važnim resursom za terminologe i prevoditelje (npr. smatrate da su drugi postojeći alati nepotpuni ili ih je teško koristiti itd.)?
Model FAIRtermskog terminološkog zapisa sadržava oko 20 kategorija podataka koje su dogovorene u okviru Upravljačkog odbora posebno za Terminologija bez granica što? -Projekt. S gledišta vizualizacije, ove su kategorije organizirane u četiri panela koji se odnose na formalne karakteristike, semantiku, varijaciju, uporabu termina koji se analizira i njegov ekvivalent u ciljnom jeziku. Neke od tih kategorija obvezne su, kao što je definicija pojma sadržanog u semantičkom odjeljku, dok su druge neobvezne, kao što je ortografska varijanta sadržana u odjeljku koji se odnosi na varijaciju. Osim toga, neke kategorije podataka, kao što je dio govora, imaju određene unaprijed definirane vrijednosti koje korisnik može odabrati pomoću izbornika za odabir popisa, dok su druge kategorije polja za slobodan unos teksta (kao što su bilješke ili kontekst korištenja izraza).
Kao što je prikazano na snimku zaslona, vizualizacija zapisa je dvojezična: korisnik ima iste kategorije podataka koje treba ispuniti za izvorni pojam (lijevo) i za ciljni pojam (desno). U punom duhu višejezičnosti, jezici podržani internetskom aplikacijom i za koje je moguće popuniti zapise su 24 službena jezika EU-a, uz turski, ruski, kineski, japanski i korejski jezik. To su ukratko neke od najvažnijih značajki web aplikacije.
Prema mojem mišljenju, prva prednost koju ovaj alat nudi jest mogućnost odabira načina rada (pojedinačnog ili suradničkog). Naime, korisnici mogu birati između 1. pristupa pojedinačnom sučelju koje omogućuje unos, izmjenu i pregledavanje samo vlastitih terminoloških podataka ili 2. pristupa suradničkom sučelju koje omogućuje više korisnika da istodobno rade na istom zapisu. Ova posljednja funkcionalnost dodana je zahvaljujući dragocjenoj suradnji prof. ISIT iz Pariza i prof. Elpide Loupaki iz Sveučilište Aristotel u Solunuja i njihove skupine studenata, koji su surađivali u okviru Vaš mandat TECH potprojekt. U tom kontekstu, studenti su se posudili za testiranje suradničke verzije aplikacije i njihove povratne informacije bile su iznimno korisne za rješavanje bilo kakvih problema koji su se pojavili.
Druga je prednost mogućnost ponovne uporabe terminoloških podataka. Kao što je prikazano na snimci zaslona, zapisi se mogu preuzeti i u tabličnom formatu (TSV) i u standardnom TBX formatu. To znači da se ti podaci mogu ponovno upotrijebiti, na primjer, u različitim alatima CAT-a. Prednost toga što, s jedne strane, imaju strukturirane podatke (format TV) i, s druge strane, standardizirane podatke (TBX format), omogućuje ponovnu uporabu tog informacijskog stroja.
Konačno, vizualizacija je još jedna važna prednost aplikacije FAIRterm. Radim s Excel datotekama nekoliko godina i moram priznati da su mi oči počele patiti. U tom smislu, FAIRterm omogućuje više konvijalnu vizualizaciju, čak i ako neke aspekte svakako treba dodatno poboljšati.

Kad je riječ o terminološkim alatima, IATE (Interaktivna terminologija za Europu) je terminološka baza podataka Europske unije kojom upravlja i provodi Europski parlament. Što mislite o njezinoj važnosti i funkcionalnosti, kako u pogledu terminologije tako i u pogledu alata za računalno potpomognuto prevođenje?
IATE je bio i uvijek će biti referentna točka za istraživače terminologije i jezične stručnjake. Smatram da s jezičnog stajališta predstavlja jednu od najambicioznijih i najpotpunijih usluga koje Europska unija (slobodno!) nudi svojim građanima.
Kao profesionalni prevoditelj pozitivno sam iskusio napore koje je IATE Management Group uložio u redizajn web aplikacije 2018. godine. Korisničko iskustvo znatno se poboljšalo kako u pogledu korisničkog sučelja tako i u pogledu funkcionalnosti: bolje i lakše sučelje zajedno s funkcijama pretraživanja i filtriranja čine rad prevoditelja mnogo bržim i učinkovitijim.
Kao istraživač u FAIR terminologiji, mislim da napredak interoperabilnosti IATE-a omogućuje nama (istraživačima) da imamo širu perspektivu utjecaja koji terminološki resursi koje implementiramo mogu imati na stvarni svijet. Smatram da neki od zahtjeva baze podataka IATE, kao što su napori u ažuriranju formata standardizacije, dostupnost podataka (u cjelini TBX skup podataka i kao API za pristup podacima), moraju biti dio našeg svakodnevnog istraživanja.
Surađivali ste s Europskim parlamentom sudjelovanjem u nekoliko potprojekata terminologije bez granica. Kako se ta suradnja razvijala i zašto smatrate da je važan i koristan resurs?
Suradnja s TermCoordom započela je 2019. godine, a prvi projekt u kojem sam sudjelovao bio je Vaš mandat MED kao što sam u to vrijeme radio na doktorskoj disertaciji koja se posebno bavila medicinskom terminologijom. Kasnije sam sudjelovao – i još uvijek sudjelujem – u drugim projektima, kao što su: Vaš pojam hrane, Vaš mandat JURI, Vaš mandat FEM i Vaš mandat TECH, posebno zahvaljujem na sudjelovanju mojih studenata (ili bivših studenata kao što ste vi) na Specijaliziranom tečaju prevođenja.
Zašto smatram da su projekt i razvijena sredstva važni? Odgovor na to pitanje je jednostavan. Prvo, u potpunosti podržavam ideju na kojoj se temelji ovaj projekt: jasnoća i razumljivost terminologije specijaliziranih područja svim građanima.
Kao drugo, zaista cijenim činjenicu da su višejezični pojmovnici ugrađeni u taj okvir dostupni svim jezičnim stručnjacima za njihovu ponovnu uporabu. Razmjena i ponovna uporaba terminoloških podataka zapravo su ključni elementi za unapređivanje istraživanja u terminologiji i specijaliziranom prevođenju.
Konačno, vjerujem da za uključene studente ideja suradnje s Vašom jedinicom i drugim sveučilištima kao dio projekta od tako širokog međunarodnog značaja predstavlja neusporedivo obrazovno iskustvo.
Kao član Odbora za tehničku terminologiju COM & TEC-a, možete li nam reći više o ovoj udruzi i svojoj ulozi u njoj kao stručnjaku za terminologiju?
COM & TEC je Talijanska udruga za tehničku komunikaciju i predstavlja, na nacionalnoj razini, referentnu organizaciju za tvrtke i stručnjake koji dizajniraju, stvaraju i distribuiraju tehničke sadržaje koji se odnose na proizvode i usluge. Glavni je cilj procesa tehničke komunikacije (TCP) razviti informacije o proizvodu na jasan, učinkovit i siguran način. U TCP-u – uključujući makropodručja kao što su tehničko pisanje, propisi, prevođenje i lokalizacija, tehnološka i inovativna rješenja za podršku i druga – terminologija igra ključnu ulogu. Sve više tvrtki i stručnjaka cijeni učinkovito korištenje i upravljanje terminologijom za provođenje komunikacijskih projekata jedinstvenog sadržaja, bez nesporazuma i zadovoljavanja potreba korisnika.
Komisija i TEC osnovali su posebne odbore s radnim skupinama, uključujući onaj o tehničkoj terminologiji kojem sam se pridružio prije dvije godine. U okviru ovog odbora postoje brojni projekti usmjereni na podizanje svijesti, informiranje, obuku i ažuriranje stručnjaka, tvrtki i svih zainteresiranih strana u području terminologije. Jedan od projekata na koje se usredotočujemo u ovom razdoblju je obogaćivanje višejezične terminološke baze, nazvane TermXplorer, razvijene od strane Tekom Europa, najveća europska organizacija za tehničku komunikaciju koju su osnovali COM & TEC i TEKOM Njemačka. Cilj ovog resursa je prikupiti terminologiju koja se koristi u TC domeni i podržati sve stručnjake koji će ga koristiti. Zajedno s TermCoordom, surađujemo unutar Vaš mandat TECH projekt ponuditi paralelni resurs koji će uskoro biti dostupan na web-mjestu TermCoord.
Što mislite o mjestu koje terminologija zauzima u vašoj matičnoj zemlji s profesionalnog stajališta? Ima li puno mogućnosti? Treba li ih biti još? Što se događa?
Mislim da je zanimanje terminologa u Italiji dobiva sve veću važnost u posljednjih nekoliko godina. Fokusirajući se na korporativnu perspektivu, mogu svjedočiti zahvaljujući sudjelovanju u Udruzi COM & TEC da sve više i više tvrtki postaje zainteresirano za profile s čvrstim vještinama u terminologiji. Time se ne upućujem isključivo na društva/agencije koje se posebno bave specijaliziranim prevođenjem, nego i na sva tijela koja se bave izradom tehničke dokumentacije o proizvodima.
U poduzećima se vrlo često događa da se različiti stručnjaci u domeni na nedosljedan način odnose na isti proizvod/stroj/proces itd., a ta dvosmislenost ima negativne posljedice i u tehničkom pisanju i u procesu specijaliziranog prevođenja. Najgori utjecaj u tom smislu očito ima veze sa svom dokumentacijom koja sadrži informacije o sigurnosti operatera ili ljudi općenito.
Iz tog razloga, vjerujem (ili se nadam) da, ako profesija terminologa još nije prepoznata kao što bi trebala, korak za postizanje tog poboljšanja je stvarno kratak.
Što biste rekli da je vaše najveće postignuće u području terminologije i koji su vaši planovi i ciljevi za budućnost?
Ne mislim da već imam veliko postignuće u području terminologije, ali siguran sam da sam postigao privilegiju da radim ono što mi se najviše sviđa.
Na početku doktorskog studija, nikada nisam mislio da će nakon pet godina ideje razvijene tijekom ovog istraživačkog razdoblja postati sastavni dio ove nevjerojatne skupine ljudi koji koordiniraju ovu nevjerojatnu grupu ljudi. Terminologija bez granica što? -Projekt. Za to moram zahvaliti svojim nadzornicima prof. Geneviève Henrot i prof. Giorgio Di Nunzio koji su me podučili istinskom značenju suradnje u interdisciplinarnoj perspektivi.
Doista, interdisciplinarnost igra ključnu ulogu u terminološkom istraživanju, a u budućnosti želim produbiti taj aspekt o kojem se govori u mojoj predstojećoj monografiji koja će biti objavljena u sljedećih nekoliko mjeseci.Terminologie numérique: koncepcija, rerésentation et gestion” (Peter Lang izdavač).
U tom smislu, moji su ciljevi i planovi za budućnost prenijeti ta učenja mladim istraživačima i pružiti im iste mogućnosti koje sam imao.

Intervjuirao Toffee Eleni Vanelli
Budući da je rođena na Cipru 1997. i živjela u Italiji od 2002., Toffeejeva bikulturna pozadina odredila je razvoj njezina zanimanja za svjetske jezične i kulturne razlike, koje je ojačala ostvarivanjem lingvističke karijere. Diplomirala je kulturno mirenje (Sveučilište u Udinama) i magistrirala moderne jezike za komunikaciju i međunarodnu suradnju (Sveučilište u Padovi); tečno govori talijanski, engleski i francuski, a malo zna grčki, njemački i španjolski. Toffee se također bavi specijaliziranim prevođenjem i terminologijom. Posebno tijekom magisterija produbila je svoje znanje, kompetencije i interese svijeta terminologije i prava Europske unije. Sudjelovala je u brojnim (međunarodnim) projektima prevođenja i terminologije, kao što je Europska Terminologija bez granica projekt u 2020. i 2021. godini