Intervju s Federicom Vezzani

277

Federica Vezzani je docent ÔÇô RTDa (ne-tenured) ÔÇô na francuskom jeziku i prevo─Ĺenje na Odsjeku za lingvistiku i knji┼żevne studije Sveu─Źili┼íta u Padovi. Godine 2020. stekla je titulu doktorice Europaeus iz terminologije, terminografije i specijaliziranog prevo─Ĺenja s temom o osmi┼íljavanju i implementaciji trimirane vi┼íejezi─Źne terminolo┼íke baze za medicinsku domenu. Njezini glavni istra┼żiva─Źki interesi usmjereni su na upravljanje vi┼íejezi─Źnim terminolo┼íkim podacima i metapodacima prema ISO normi za terminologiju, a razvila je paradigmu ÔÇ×FAIR terminologijeÔÇŁ za optimalnu organizaciju dostupnih, dostupnih, interoperabilnih i ponovno upotrebljivih terminolo┼íkih podataka u skladu s na─Źelima promoviranima u okviru Europskog oblaka za otvorenu znanost. ─îlanica je upravlja─Źkog odbora projekta ÔÇ×Terminologija bez granicaÔÇŁ koji promi─Źe Odjel za terminologiju Europskog parlamenta i ─Źlanica Odbora za tehni─Źku terminologiju Nacionalne udruge za tehni─Źku komunikaciju COM & T.

Kada ste otkrili da je terminologija vaša strast i kako je ona postala fokus vaše akademske i profesionalne karijere?

Otkad sam bio dijete, uvijek sam mislio da je jezik najmo─çniji na─Źin da izrazim svoje mi┼íljenje i zauzmem se za vlastite razloge. Izra┼żavanje misli i znanja na jasan na─Źin je aspekt koji mi je oduvijek bio posebno drag. Jasna komunikacija svakako koristi i onima koji izra┼żavaju poruku i onima koji je primaju. Terminologija, u odre─Ĺenom smislu, predstavlja za mene na─Źin razmi┼íljanja za postizanje cilja jasne komunikacije, koja postaje temeljna kada se radi o prijenosu specijaliziranog znanja.

Jo┼í jedna velika prednost koju nalazim u disciplini terminologije je ─Źinjenica da omogu─çuje zadovoljavanje ┼żelje za znanjem. Istra┼żivanje u terminologiji specijalizirane domene omogu─çuje u─Źenje ┼íirokog spektra pojmova razli─Źitih disciplina koje se prou─Źavaju, a da pritom nu┼żno ne postanu stru─Źnjaci. To je, prema mojem mi┼íljenju, jedan od najzadovoljavaju─çih aspekata terminologije kao alata i metode istra┼żivanja.

Iz svih tih razloga, nakon ┼íto je poduzeo profesionalni put u terminologiji je prirodni nastavak koji mi omogu─çuje da nastavim produbljivati te probleme sa stajali┼íta akademskog istra┼żivanja i prenijeti (nadam se!) tu strast studentima koji izaberu sveu─Źili┼ínu karijeru.

Osim ┼íto ste akademski istra┼żiva─Ź i nastavnik, tako─Ĺer ste profesionalni specijalizirani prevoditelj. Kako upravljati tim trima zanimanjima? Postoji li zajedni─Źka nit koja ih sve povezuje?

Prije nego ┼íto sam zapo─Źeo doktorat vi┼íejezi─Źne terminologije na Sveu─Źili┼ítu u Padovi, radio sam kao interni prevoditelj u prevoditeljskoj agenciji koja se uglavnom bavila pravnim tekstovima za Sud u Padovi. Kasnije sam povremeno nastavio preuzimati neke prevoditeljske zadatke kao vanjski prevoditelj. To mi je iskustvo bilo od temeljne va┼żnosti da dotaknem opipljive potrebe profesionalnih prevoditelja: vrlo ─Źesto je glavna potreba bila dostupnost i mogu─çnost ponovne uporabe, u najkra─çem mogu─çem roku, to─Źne terminologije specijalizirane domene za koju sam radio.

Otuda ideja produbljivanja, sa stajali┼íta akademskog istra┼żivanja, problema optimalnog strukturiranja terminolo┼íkih podataka i metapodataka unutar vi┼íejezi─Źnih baza podataka koje trebaju koristiti jezi─Źni stru─Źnjaci u ┼íirem smislu (prevoditelji, usmeni prevoditelji, tehni─Źki pisci itd.). To je dovelo do osmi┼íljavanja i provedbe dviju vi┼íejezi─Źnih terminolo┼íkih baza podataka: Trijezan za podru─Źje medicine kako bi se zadovoljile potrebe za informacijama pacijenata, prevoditelja i lije─Źnika; i CAMO (Komercijalni terminolo┼íki resurs) za terminologiju koja se odnosi na proizvode koji se najvi┼íe izvoze u regiji Veneto, uglavnom za potporu onima koji se bave opisom proizvoda (tehni─Źki komunikatori) i onima koji doprinose njegovoj internacionalizaciji (specijalizirani prevoditelji).

┼áto se ti─Źe specijalizirane nastave prevo─Ĺenja, ─Źvrsto vjerujem da mi je prilika da iz prve ruke iskusim potrebe te kategorije stru─Źnjaka, iako u relativno ograni─Źenom razdoblju, za mene predstavlja golemu prednost u pristupu koji primjenjujem u pou─Źavanju koje ima za cilj biti iznimno konkretno i profesionalizirano.

Dakle, odgovoriti na va┼íe pitanje ÔÇ×Postoji li zajedni─Źka nit koja ih sve povezuje?ÔÇŁ: naravno, terminologija predstavlja fil rouge za ove tri aktivnosti. To je, u isto vrijeme, metoda na kojoj se temelji na nastavi, alat za obavljanje profesije i predmet znanstvenog istra┼żivanja.

Ne znaju svi jezi─Źni stru─Źnjaci koliko je terminologija va┼żna u podru─Źju prevo─Ĺenja; neki od njih to ─Źak smatraju gubljenjem vremena u procesu prevo─Ĺenja. Prema va┼íem mi┼íljenju, u kojoj mjeri terminologija utje─Źe na kvalitetu prijevoda i za┼íto stoga smatrate da bi specijalizirani prevoditelj trebao biti uklju─Źen i zainteresiran za terminologiju?

U ─Źlanku iz 2003. objavljenom u ─Źasopisu Panace@ [4(12), str.┬á143. ÔÇô 152.], Profesor Maurice Rouleau s UQTR ÔÇô Universit├ę du Qu├ębec ├á Trois-Rivi├Ęres ÔÇô (Kanada) navodi: ┼áTO JE TO?Se demander si la terminologie est au center de lÔÇÖactivit├ę langagi├Ęre du traducteur sp├ęcialis├ę, cÔÇÖest comme se demander si un ├¬tre vivant respire. La pitanje ne se pozirati pas; La terminologie fait partie de sa vie professionnelle. La qualit├ę de son travail d├ępend r├¬me en grande partie de sa comp├ętence ├á faire une bonne recherche terminologique.ÔÇŁ

U potpunosti dijelim tu misao. Ovdje sam na Sveu─Źili┼ítu u Padovi postavio svoj specijalizirani te─Źaj prevo─Ĺenja. Terminolo┼íka istra┼żivanja omogu─çuju, s jedne strane, dekodiranje specijaliziranih informacija sadr┼żanih u izvornom tekstu (potreban korak ako se sla┼żemo da nije mogu─çe prevesti ono ┼íto se ne razumije) i, s druge strane, da ih prenese na ciljni jezik kako bi se na precizan i jasan na─Źin prenijela poruka koju treba prenijeti.

─îvrsto sam uvjeren da je terminologija stoga klju─Źna za rad specijaliziranog prevoditelja. S druge strane ÔÇô ponovno na temelju prethodnog malog iskustva ÔÇô tako─Ĺer sam potpuno svjestan da prevoditelj nema sve vrijeme na raspolaganju za provo─Ĺenje detaljnih terminolo┼íkih istra┼żivanja ako ┼żeli ostati konkurentan i a┼żuran s obzirom na sve obvezuju─çe potrebe tr┼żi┼íta. Ovdje dolazi rad stru─Źnog terminologa/terminografa koji pru┼ża alate, kao ┼íto su zbirke vi┼íejezi─Źnih terminolo┼íkih podataka, za uporabu i konzumaciju specijaliziranih prevoditelja.

Svi znamo da postoji nekoliko softvera koji poma┼żu terminolo┼íkoj ekstrakciji i analizi, a tako─Ĺer imate veliko iskustvo s tim alatima. Koji bi ti razmislite o najboljem i u kojoj mjeri smatrate da su strojevi pouzdani i korisni za rad terminologa i prevoditelja?

Prema mojem iskustvu, alati koje smatram najboljim u terminolo┼íkom izvla─Źenju i analizi su: Skica motora i Termostat. Prva, iako dizajnirana za upravljanje op─çim i specijaliziranim jezi─Źnim korporama, nudi ┼íirok raspon funkcija (Klju─Źna rije─Ź i pojam izvla─Źenja, Rije─Ź Sketch, Tezaurus, itd.) koje omogu─çuju dobivanje potencijalno relevantnih podataka za terminolo┼íku analizu. Druga je umjesto toga zami┼íljena u specifi─Źnom kontekstu terminolo┼íke djelatnosti, a smatram da je za moje radne jezike (francuski, engleski i talijanski) to vrlo uspje┼íno.

Po mom mi┼íljenju, terminolog trenutnog digitalnog doba ne mo┼że zanemariti kori┼ítenje tih (i drugih) alata. Poznavanje ┼żongliranja tih aplikacija i iskori┼ítavanje podataka dobivenih iz njih do danas je sastavni dio samog terminolo┼íkog rada. Naravno, vje┼ítina terminologa le┼żi u sposobnosti tuma─Źenja tih podataka, tako da oni ne ostanu ÔÇ×sterilneÔÇŁ informacije, ve─ç sredstva za provo─Ĺenje konceptualnih i/ili jezi─Źnih refleksija podru─Źja koje se prou─Źava.

Vi ste jedan od dva developera nove aplikacije digitalne terminolo┼íke analize, nazvane FAIRterm, koju je TermCoord odlu─Źio usvojiti kao glavni softver za kompilaciju zapisa unutar projekta Terminologija bez granica. Kako si smislio tu ideju? Mo┼żete li opisati proces koji vas je doveo do stvaranja FAIRterm?

FAIRterm je besplatna Web aplikacija za izradu vi┼íejezi─Źnih terminolo┼íkih zapisa.

Zajedno s prof. Di Nunzijem s Odsjeka za informacijsko in┼żenjerstvo Sveu─Źili┼íta u Padovi, osmislili smo razvoj ovog alata slijede─çi niz promi┼íljanja o tome kako optimalno organizirati i vizualizirati terminolo┼íke (meta) podatke proizvedene u istra┼żiva─Źkom, nastavnom i korporativnom kontekstu.

Glavna ideja temelji se na ÔÇ×Po┼ítena terminologijaÔÇŁ paradigma koju sam razvio tijekom doktorata. Ova paradigma prikuplja niz smjernica za modeliranje i strukturu terminolo┼íkih (meta) podataka i resursa kako bi se zadovoljila na─Źela pronala┼żenja, pristupa─Źnosti, interoperabilnosti i ponovne uporabe predlo┼żenih od strane Wilkinson i sur. (2016) i promicati u okviru europske inicijative za Otvorena znanost.

Doista, ÔÇ×FAIR terminologijaÔÇŁ je prilagodba tih na─Źela disciplini i praksi terminologije. Paradigma se temelji na dono┼íenju preporuka iz najnovijih preporuka ISO TC/37 SC/3 standardi o upravljanju terminolo┼íkim resursima, a cilj je usmjeravati osmi┼íljavanje i provedbu resursa koji:

Polaze─çi od tih preduvjeta razvili smo aplikaciju FAIRterm koja omogu─çuje ne samo strukturno standardizirane podatke, ve─ç i njihovo vizualiziranje na na─Źin koji je jednostavniji za kori┼ítenje.

Duboko smo zahvalni ┼íto nas je TermCoord prvo podr┼żao i vjerovao u ovaj projekt do to─Źke integracije aplikacije kao radnog alata za projekte YourTerm: uvjereni smo da ─çe nam ova prilika omogu─çiti da pobolj┼íamo i pobolj┼íamo alat kako bismo ga u─Źinili sve uspje┼ínijim.

Mo┼żete li nam dati nekoliko primjera kako funkcionira FAIRterm i mo┼żete li opisati neke zna─Źajke koje pru┼ża korisniku? Koji su glavni inovativni aspekti ove aplikacije i za┼íto ste smatrate ga va┼żnim resursom za terminologe i prevoditelje (npr. smatrate da su drugi postoje─çi alati nepotpuni ili ih je te┼íko koristiti itd.)?

Model FAIRtermskog terminolo┼íkog zapisa sadr┼żava oko 20 kategorija podataka koje su dogovorene u okviru Upravlja─Źkog odbora posebno za Terminologija bez granica ┼íto? -Projekt. S gledi┼íta vizualizacije, ove su kategorije organizirane u ─Źetiri panela koji se odnose na formalne karakteristike, semantiku, varijaciju, uporabu termina koji se analizira i njegov ekvivalent u ciljnom jeziku. Neke od tih kategorija obvezne su, kao ┼íto je definicija pojma sadr┼żanog u semanti─Źkom odjeljku, dok su druge neobvezne, kao ┼íto je ortografska varijanta sadr┼żana u odjeljku koji se odnosi na varijaciju. Osim toga, neke kategorije podataka, kao ┼íto je dio govora, imaju odre─Ĺene unaprijed definirane vrijednosti koje korisnik mo┼że odabrati pomo─çu izbornika za odabir popisa, dok su druge kategorije polja za slobodan unos teksta (kao ┼íto su bilje┼íke ili kontekst kori┼ítenja izraza).

Kao ┼íto je prikazano na snimku zaslona, vizualizacija zapisa je dvojezi─Źna: korisnik ima iste kategorije podataka koje treba ispuniti za izvorni pojam (lijevo) i za ciljni pojam (desno). U punom duhu vi┼íejezi─Źnosti, jezici podr┼żani internetskom aplikacijom i za koje je mogu─çe popuniti zapise su 24 slu┼żbena jezika EU-a, uz turski, ruski, kineski, japanski i korejski jezik. To su ukratko neke od najva┼żnijih zna─Źajki web aplikacije.

Prema mojem mi┼íljenju, prva prednost koju ovaj alat nudi jest mogu─çnost odabira na─Źina rada (pojedina─Źnog ili suradni─Źkog). Naime, korisnici mogu birati izme─Ĺu 1. pristupa pojedina─Źnom su─Źelju koje omogu─çuje unos, izmjenu i pregledavanje samo vlastitih terminolo┼íkih podataka ili 2. pristupa suradni─Źkom su─Źelju koje omogu─çuje vi┼íe korisnika da istodobno rade na istom zapisu. Ova posljednja funkcionalnost dodana je zahvaljuju─çi dragocjenoj suradnji prof. ISIT iz Pariza i prof. Elpide Loupaki iz Sveu─Źili┼íte Aristotel u Solunuja i njihove skupine studenata, koji su sura─Ĺivali u okviru Va┼í mandat TECH potprojekt. U tom kontekstu, studenti su se posudili za testiranje suradni─Źke verzije aplikacije i njihove povratne informacije bile su iznimno korisne za rje┼íavanje bilo kakvih problema koji su se pojavili.

Druga je prednost mogu─çnost ponovne uporabe terminolo┼íkih podataka. Kao ┼íto je prikazano na snimci zaslona, zapisi se mogu preuzeti i u tabli─Źnom formatu (TSV) i u standardnom TBX formatu. To zna─Źi da se ti podaci mogu ponovno upotrijebiti, na primjer, u razli─Źitim alatima CAT-a. Prednost toga ┼íto, s jedne strane, imaju strukturirane podatke (format TV) i, s druge strane, standardizirane podatke (TBX format), omogu─çuje ponovnu uporabu tog informacijskog stroja.

Kona─Źno, vizualizacija je jo┼í jedna va┼żna prednost aplikacije FAIRterm. Radim s Excel datotekama nekoliko godina i moram priznati da su mi o─Źi po─Źele patiti. U tom smislu, FAIRterm omogu─çuje vi┼íe konvijalnu vizualizaciju, ─Źak i ako neke aspekte svakako treba dodatno pobolj┼íati.

Po─Źetna stranica FAIRterm

Kad je rije─Ź o terminolo┼íkim alatima, IATE (Interaktivna terminologija za Europu) je terminolo┼íka baza podataka Europske unije kojom upravlja i provodi Europski parlament. ┼áto mislite o njezinoj va┼żnosti i funkcionalnosti, kako u pogledu terminologije tako i u pogledu alata za ra─Źunalno potpomognuto prevo─Ĺenje?

IATE je bio i uvijek ─çe biti referentna to─Źka za istra┼żiva─Źe terminologije i jezi─Źne stru─Źnjake. Smatram da s jezi─Źnog stajali┼íta predstavlja jednu od najambicioznijih i najpotpunijih usluga koje Europska unija (slobodno!) nudi svojim gra─Ĺanima.

Kao profesionalni prevoditelj pozitivno sam iskusio napore koje je IATE Management Group ulo┼żio u redizajn web aplikacije 2018. godine. Korisni─Źko iskustvo znatno se pobolj┼íalo kako u pogledu korisni─Źkog su─Źelja tako i u pogledu funkcionalnosti: bolje i lak┼íe su─Źelje zajedno s funkcijama pretra┼żivanja i filtriranja ─Źine rad prevoditelja mnogo br┼żim i u─Źinkovitijim.

Kao istra┼żiva─Ź u FAIR terminologiji, mislim da napredak interoperabilnosti IATE-a omogu─çuje nama (istra┼żiva─Źima) da imamo ┼íiru perspektivu utjecaja koji terminolo┼íki resursi koje implementiramo mogu imati na stvarni svijet. Smatram da neki od zahtjeva baze podataka IATE, kao ┼íto su napori u a┼żuriranju formata standardizacije, dostupnost podataka (u cjelini TBX skup podataka i kao API za pristup podacima), moraju biti dio na┼íeg svakodnevnog istra┼żivanja.

Sura─Ĺivali ste s Europskim parlamentom sudjelovanjem u nekoliko potprojekata terminologije bez granica. Kako se ta suradnja razvijala i za┼íto smatrate da je va┼żan i koristan resurs?

Suradnja s TermCoordom zapo─Źela je 2019. godine, a prvi projekt u kojem sam sudjelovao bio je Va┼í mandat MED kao ┼íto sam u to vrijeme radio na doktorskoj disertaciji koja se posebno bavila medicinskom terminologijom. Kasnije sam sudjelovao ÔÇô i jo┼í uvijek sudjelujem ÔÇô u drugim projektima, kao ┼íto su: Va┼í pojam hrane, Va┼í mandat JURI, Va┼í mandat FEM i Va┼í mandat TECH, posebno zahvaljujem na sudjelovanju mojih studenata (ili biv┼íih studenata kao ┼íto ste vi) na Specijaliziranom te─Źaju prevo─Ĺenja.

Za┼íto smatram da su projekt i razvijena sredstva va┼żni? Odgovor na to pitanje je jednostavan. Prvo, u potpunosti podr┼żavam ideju na kojoj se temelji ovaj projekt: jasno─ça i razumljivost terminologije specijaliziranih podru─Źja svim gra─Ĺanima.

Kao drugo, zaista cijenim ─Źinjenicu da su vi┼íejezi─Źni pojmovnici ugra─Ĺeni u taj okvir dostupni svim jezi─Źnim stru─Źnjacima za njihovu ponovnu uporabu. Razmjena i ponovna uporaba terminolo┼íkih podataka zapravo su klju─Źni elementi za unapre─Ĺivanje istra┼żivanja u terminologiji i specijaliziranom prevo─Ĺenju.

Kona─Źno, vjerujem da za uklju─Źene studente ideja suradnje s Va┼íom jedinicom i drugim sveu─Źili┼ítima kao dio projekta od tako ┼íirokog me─Ĺunarodnog zna─Źaja predstavlja neusporedivo obrazovno iskustvo.

Kao ─Źlan Odbora za tehni─Źku terminologiju COM & TEC-a, mo┼żete li nam re─çi vi┼íe o ovoj udruzi i svojoj ulozi u njoj kao stru─Źnjaku za terminologiju?

COM & TEC je Talijanska udruga za tehni─Źku komunikaciju i predstavlja, na nacionalnoj razini, referentnu organizaciju za tvrtke i stru─Źnjake koji dizajniraju, stvaraju i distribuiraju tehni─Źke sadr┼żaje koji se odnose na proizvode i usluge. Glavni je cilj procesa tehni─Źke komunikacije (TCP) razviti informacije o proizvodu na jasan, u─Źinkovit i siguran na─Źin. U TCP-u ÔÇô uklju─Źuju─çi makropodru─Źja kao ┼íto su tehni─Źko pisanje, propisi, prevo─Ĺenje i lokalizacija, tehnolo┼íka i inovativna rje┼íenja za podr┼íku i druga ÔÇô terminologija igra klju─Źnu ulogu. Sve vi┼íe tvrtki i stru─Źnjaka cijeni u─Źinkovito kori┼ítenje i upravljanje terminologijom za provo─Ĺenje komunikacijskih projekata jedinstvenog sadr┼żaja, bez nesporazuma i zadovoljavanja potreba korisnika.

Komisija i TEC osnovali su posebne odbore s radnim skupinama, uklju─Źuju─çi onaj o tehni─Źkoj terminologiji kojem sam se pridru┼żio prije dvije godine. U okviru ovog odbora postoje brojni projekti usmjereni na podizanje svijesti, informiranje, obuku i a┼żuriranje stru─Źnjaka, tvrtki i svih zainteresiranih strana u podru─Źju terminologije. Jedan od projekata na koje se usredoto─Źujemo u ovom razdoblju je oboga─çivanje vi┼íejezi─Źne terminolo┼íke baze, nazvane TermXplorer, razvijene od strane Tekom Europa, najve─ça europska organizacija za tehni─Źku komunikaciju koju su osnovali COM & TEC i TEKOM Njema─Źka. Cilj ovog resursa je prikupiti terminologiju koja se koristi u TC domeni i podr┼żati sve stru─Źnjake koji ─çe ga koristiti. Zajedno s TermCoordom, sura─Ĺujemo unutar Va┼í mandat TECH projekt ponuditi paralelni resurs koji ─çe uskoro biti dostupan na web-mjestu TermCoord.

┼áto mislite o mjestu koje terminologija zauzima u va┼íoj mati─Źnoj zemlji s profesionalnog stajali┼íta? Ima li puno mogu─çnosti? Treba li ih biti jo┼í? ┼áto se doga─Ĺa?

Mislim da je zanimanje terminologa u Italiji dobiva sve ve─çu va┼żnost u posljednjih nekoliko godina. Fokusiraju─çi se na korporativnu perspektivu, mogu svjedo─Źiti zahvaljuju─çi sudjelovanju u Udruzi COM & TEC da sve vi┼íe i vi┼íe tvrtki postaje zainteresirano za profile s ─Źvrstim vje┼ítinama u terminologiji. Time se ne upu─çujem isklju─Źivo na dru┼ítva/agencije koje se posebno bave specijaliziranim prevo─Ĺenjem, nego i na sva tijela koja se bave izradom tehni─Źke dokumentacije o proizvodima.

U poduze─çima se vrlo ─Źesto doga─Ĺa da se razli─Źiti stru─Źnjaci u domeni na nedosljedan na─Źin odnose na isti proizvod/stroj/proces itd., a ta dvosmislenost ima negativne posljedice i u tehni─Źkom pisanju i u procesu specijaliziranog prevo─Ĺenja. Najgori utjecaj u tom smislu o─Źito ima veze sa svom dokumentacijom koja sadr┼żi informacije o sigurnosti operatera ili ljudi op─çenito.

Iz tog razloga, vjerujem (ili se nadam) da, ako profesija terminologa još nije prepoznata kao što bi trebala, korak za postizanje tog poboljšanja je stvarno kratak.

┼áto biste rekli da je va┼íe najve─çe postignu─çe u podru─Źju terminologije i koji su va┼íi planovi i ciljevi za budu─çnost?

Ne mislim da ve─ç imam veliko postignu─çe u podru─Źju terminologije, ali siguran sam da sam postigao privilegiju da radim ono ┼íto mi se najvi┼íe svi─Ĺa.

Na po─Źetku doktorskog studija, nikada nisam mislio da ─çe nakon pet godina ideje razvijene tijekom ovog istra┼żiva─Źkog razdoblja postati sastavni dio ove nevjerojatne skupine ljudi koji koordiniraju ovu nevjerojatnu grupu ljudi. Terminologija bez granica ┼íto? -Projekt. Za to moram zahvaliti svojim nadzornicima prof. Genevi├Ęve Henrot i prof. Giorgio Di Nunzio koji su me podu─Źili istinskom zna─Źenju suradnje u interdisciplinarnoj perspektivi.

Doista, interdisciplinarnost igra klju─Źnu ulogu u terminolo┼íkom istra┼żivanju, a u budu─çnosti ┼żelim produbiti taj aspekt o kojem se govori u mojoj predstoje─çoj monografiji koja ─çe biti objavljena u sljede─çih nekoliko mjeseci.Terminologie num├ęrique: koncepcija, rer├ęsentation et gestionÔÇŁ (Peter Lang izdava─Ź).

U tom smislu, moji su ciljevi i planovi za budu─çnost prenijeti ta u─Źenja mladim istra┼żiva─Źima i pru┼żiti im iste mogu─çnosti koje sam imao.


Intervjuirao Toffee Eleni Vanelli

Budu─çi da je ro─Ĺena na Cipru 1997. i ┼żivjela u Italiji od 2002., Toffeejeva bikulturna pozadina odredila je razvoj njezina zanimanja za svjetske jezi─Źne i kulturne razlike, koje je oja─Źala ostvarivanjem lingvisti─Źke karijere. Diplomirala je kulturno mirenje (Sveu─Źili┼íte u Udinama) i magistrirala moderne jezike za komunikaciju i me─Ĺunarodnu suradnju (Sveu─Źili┼íte u Padovi); te─Źno govori talijanski, engleski i francuski, a malo zna gr─Źki, njema─Źki i ┼ípanjolski. Toffee se tako─Ĺer bavi specijaliziranim prevo─Ĺenjem i terminologijom. Posebno tijekom magisterija produbila je svoje znanje, kompetencije i interese svijeta terminologije i prava Europske unije. Sudjelovala je u brojnim (me─Ĺunarodnim) projektima prevo─Ĺenja i terminologije, kao ┼íto je Europska Terminologija bez granica projekt u 2020. i 2021. godini