Po─Źetna stranica Katalog E-knjige ─îitanje prijevoda

─îitanje prijevoda

Što je prijevod?

Prijevod je priop─çavanje zna─Źenja teksta na izvornom jeziku pomo─çu ekvivalentnog teksta na ciljnom jeziku. Usmeno prevo─Ĺenje ÔÇô olak┼íavanje usmene komunikacije ili komunikacije na znakovnom jeziku izme─Ĺu korisnika razli─Źitih jezika ÔÇô pisanje, budu─çi da je prijevod zapo─Źeo tek nakon pojave pisane literature.

Kako vam mo┼żemo pomo─çi?

Sljede─çi izbor knjiga je na┼í prijedlog za ─îitanje prijevoda gdje mo┼żete prona─çi i konzultirati korisne materijale vezane uz ovo podru─Źje.

Lawrence VENUTI Nevidljivost prevoditelja (1995.)

James NOLAN Tehnike i vje┼żbe usmenog prevo─Ĺenja (2005.)

 Insights into Specialized Translation

Maurizio GOTTI, Susan SARCEVIC Specijalizirano prevo─Ĺenje (2006.)

Optimality in Translation

Ali DARWISH Optimalnost u prijevodu (2008.)

Study on the size of the language industry in the EU

Adriane RINSCHE, Nadia PORTERA-ZANOTTI Studija o veli─Źini jezi─Źne industrije u EU-u (2009.)

 La traduction à la Commission: 1958-2010

Europska komisija, Glavna uprava za pismeno prevo─Ĺenje La traduction ├á la Komisija: 1958 ÔÇô 2010 (2009)

Programme for quality management in translation

Europska komisija, Glavna uprava za pismeno prevo─Ĺenje Program upravljanja kvalitetom u prijevodu (2009.)

Web translation as a genre

Europska komisija, Glavna uprava za pismeno prevo─Ĺenje Web prijevod kao ┼żanr (2009.)

Elements of Translation

Ali DARWISH Elementi prijevoda (2010.)

├ëtudes sur la contribution de la traduction ├á la soci├ęt├ę multilingue dans l'Union europ├ęenne

Europska komisija, Glavna uprava za pismeno prevo─Ĺenje ├ëtudes sur la contributions de la traduction ├á la soci├ęt├ę multilingue dans lÔÇÖUnion europ├ęenne (2010.)

machine-translation1

Europska komisija, Glavna uprava za unutarnje tr┼żi┼íte, industriju, poduzetni┼ítvo te male i srednje poduzetnike Strojno prevo─Ĺenje (2010.)

Publishing Globally: Marketing Translation Rights Through Local Translators

Nakladni┼ítvo INFAROM-a Izdava─Źki glob┼íto? -Savjetni┼ítvo. Marketin┼íka prava prevo─Ĺenja putem lokalnih prevoditelja (2010.)

Beyond Borders: Translations Moving Languages, Literatures and Cultures

Pekka Kujam├ä& KI Izvan granica: Prijevodi Moving Languages, Knji┼żevnosti i kulture (2011.)

KONAC Alati otvorenog prevo─Ĺenja (2011.)

Translation as Systemic Interaction: A New Perspective and a New Methodology

Heidemarie Salevsky, Ina M. LLER Prijevod kao sustavna interakcija: Nova perspektiva i nova metodologija (2011.)

The status of the translation profession in the European Union

Anthony PYM, Fran├žois GRIN, Claudio SIFREDDO, Andy L. J. CHAN Status prevoditeljske struke u Europskoj uniji (2012.)

 Crowdsourcing translation

Europska komisija, Glavna uprava za pismeno prevo─Ĺenje Crowdsourcing prijevod (2012.)

Quantifying quality costs and the cost of poor quality in translation

Europska komisija, Glavna uprava za pismeno prevo─Ĺenje Kvantificiranje tro┼íkova kvalitete i tro┼íkova lo┼íe kvalitete u prijevodu (2012.)

The status of the translation profession in the European Union

Europska komisija, Glavna uprava za pismeno prevo─Ĺenje Status prevoditeljske struke u Europskoj uniji (2012.)

Domestication and Foreignization in Translation Studies

Hannu Kemppanen, Marja J├äNIS, Alexandra Belikova Pripitomljavanje i stranost u studijama prevo─Ĺenja (2012.)

Almost everything you ever wanted to know about translation

Lola BENDANA, Alan MELBY Gotovo sve ┼íto ste oduvijek ┼żeljeli znati o prijevodu (2012.)

The Global Translator's Handbook

Morry SOFER Priru─Źnik za globalne prevoditelje (2012.)

Found in translation

Natalie KELLY Prona─Ĺen u prijevodu (2012.)

Role of Translation in Nation Building

Ravi KUMAR Uloga prijevoda u zgradi nacije (2012.)

Translation and language learning

Europska komisija, Glavna uprava za pismeno prevo─Ĺenje Prevo─Ĺenje i u─Źenje jezika (2013.)

Document quality control in public administrations and international organisations

Silvia FERRERI, Nadia COGGIOLA, Paola MIGLIORE, Cristina Poncib├▓, Jacqueline VISCONTI, Giulia TERLIZZI, Domenico FRANCAVILLA, Elena GRASSO Kontrola kvalitete dokumenata u javnim upravama i me─Ĺunarodnim organizacijama (2013.)

┬á├ťbersetzungsorientierte Fachw├Ârterb├╝cher

FH-Prof. dr. Phil. Georg L.├ľCKINGER ├ťbersetzungsorientierte Fachw├Ârterb├╝cher. Entwicklung und Erprobung eines innovativen Modells (2014)

The Getting it Right Guide

Institut za prevo─Ĺenje i usmeno prevo─Ĺenje Pravi vodi─Ź za to: Vodi─Ź kupca za nabavu i kori┼ítenje prevoditeljskih usluga (2014.)

Translation and intellectual property rights

Jean-Christophe TROUSSEL, Julien Debussche (Europska komisija) Prevo─Ĺenje i prava intelektualnog vlasni┼ítva (2014.)

Post-editing of Machine Translation:Processes and Applications

Sharon OÔÇÖBRIEN, Laura Winther BALLING, Michael CARL, Michel SIMARD, Lucia SPECIA Post-editing stroja Translation:Processes i aplikacije (2014)

 Translation as Growth: Towards a Theory of Language Development

Udaya Narayana SINGH Prijevod kao rast: Prema teoriji razvoja jezika (2010.)

The Journal of Internationalization and Localization

Hendrik J. KOCKAERT ─îasopis za internacionalizaciju i lokalizaciju (2016.)

Translation tools and workflow

Europska komisija, Glavna uprava za pismeno prevo─Ĺenje Alati za prevo─Ĺenje i tijek rada (2017.)

Lost in Translation: EU Law and the Official Languages

Andrej GL├ëZL Izgubljeno u prijevodu: Pravo EU-a i slu┼żbeni jezici ÔÇô problem vjerodostojnog teksta

Business School for Translators Lessons

Marta Stelmaszak Poslovna škola za prevoditelje lekcije

The insider perspective - a translator's thoughts on computer-assisted translation software

SDL Insajderska perspektiva ÔÇô misli prevoditelja o ra─Źunalno potpomognutom prevoditeljskom softveru

eu Hrvatski

Pri─Źvrstite ga na Pinterest

Podijeli ovo