Početna stranica Katalog E-knjige Čitanje prijevoda

Čitanje prijevoda

Što je prijevod?

Prijevod je priopćavanje značenja teksta na izvornom jeziku pomoću ekvivalentnog teksta na ciljnom jeziku. Usmeno prevođenje – olakšavanje usmene komunikacije ili komunikacije na znakovnom jeziku između korisnika različitih jezika – pisanje, budući da je prijevod započeo tek nakon pojave pisane literature.

Kako vam možemo pomoći?

Sljedeći izbor knjiga je naš prijedlog za Čitanje prijevoda gdje možete pronaći i konzultirati korisne materijale vezane uz ovo područje.

Lawrence VENUTI Nevidljivost prevoditelja (1995.)

James NOLAN Tehnike i vježbe usmenog prevođenja (2005.)

 Insights into Specialized Translation

Maurizio GOTTI, Susan SARCEVIC Specijalizirano prevođenje (2006.)

Optimality in Translation

Ali DARWISH Optimalnost u prijevodu (2008.)

Study on the size of the language industry in the EU

Adriane RINSCHE, Nadia PORTERA-ZANOTTI Studija o veličini jezične industrije u EU-u (2009.)

 La traduction à la Commission: 1958-2010

Europska komisija, Glavna uprava za pismeno prevođenje La traduction à la Komisija: 1958 – 2010 (2009)

Programme for quality management in translation

Europska komisija, Glavna uprava za pismeno prevođenje Program upravljanja kvalitetom u prijevodu (2009.)

Web translation as a genre

Europska komisija, Glavna uprava za pismeno prevođenje Web prijevod kao žanr (2009.)

Elements of Translation

Ali DARWISH Elementi prijevoda (2010.)

Études sur la contribution de la traduction à la société multilingue dans l'Union européenne

Europska komisija, Glavna uprava za pismeno prevođenje Études sur la contributions de la traduction à la société multilingue dans l’Union européenne (2010.)

machine-translation1

Europska komisija, Glavna uprava za unutarnje tržište, industriju, poduzetništvo te male i srednje poduzetnike Strojno prevođenje (2010.)

Publishing Globally: Marketing Translation Rights Through Local Translators

Nakladništvo INFAROM-a Izdavački globšto? -Savjetništvo. Marketinška prava prevođenja putem lokalnih prevoditelja (2010.)

Beyond Borders: Translations Moving Languages, Literatures and Cultures

Pekka KujamÄ& KI Izvan granica: Prijevodi Moving Languages, Književnosti i kulture (2011.)

KONAC Alati otvorenog prevođenja (2011.)

Translation as Systemic Interaction: A New Perspective and a New Methodology

Heidemarie Salevsky, Ina M. LLER Prijevod kao sustavna interakcija: Nova perspektiva i nova metodologija (2011.)

The status of the translation profession in the European Union

Anthony PYM, François GRIN, Claudio SIFREDDO, Andy L. J. CHAN Status prevoditeljske struke u Europskoj uniji (2012.)

 Crowdsourcing translation

Europska komisija, Glavna uprava za pismeno prevođenje Crowdsourcing prijevod (2012.)

Quantifying quality costs and the cost of poor quality in translation

Europska komisija, Glavna uprava za pismeno prevođenje Kvantificiranje troškova kvalitete i troškova loše kvalitete u prijevodu (2012.)

The status of the translation profession in the European Union

Europska komisija, Glavna uprava za pismeno prevođenje Status prevoditeljske struke u Europskoj uniji (2012.)

Domestication and Foreignization in Translation Studies

Hannu Kemppanen, Marja JÄNIS, Alexandra Belikova Pripitomljavanje i stranost u studijama prevođenja (2012.)

Almost everything you ever wanted to know about translation

Lola BENDANA, Alan MELBY Gotovo sve što ste oduvijek željeli znati o prijevodu (2012.)

The Global Translator's Handbook

Morry SOFER Priručnik za globalne prevoditelje (2012.)

Found in translation

Natalie KELLY Pronađen u prijevodu (2012.)

Role of Translation in Nation Building

Ravi KUMAR Uloga prijevoda u zgradi nacije (2012.)

Translation and language learning

Europska komisija, Glavna uprava za pismeno prevođenje Prevođenje i učenje jezika (2013.)

Document quality control in public administrations and international organisations

Silvia FERRERI, Nadia COGGIOLA, Paola MIGLIORE, Cristina Poncibò, Jacqueline VISCONTI, Giulia TERLIZZI, Domenico FRANCAVILLA, Elena GRASSO Kontrola kvalitete dokumenata u javnim upravama i međunarodnim organizacijama (2013.)

 Übersetzungsorientierte Fachwörterbücher

FH-Prof. dr. Phil. Georg L.ÖCKINGER Übersetzungsorientierte Fachwörterbücher. Entwicklung und Erprobung eines innovativen Modells (2014)

The Getting it Right Guide

Institut za prevođenje i usmeno prevođenje Pravi vodič za to: Vodič kupca za nabavu i korištenje prevoditeljskih usluga (2014.)

Translation and intellectual property rights

Jean-Christophe TROUSSEL, Julien Debussche (Europska komisija) Prevođenje i prava intelektualnog vlasništva (2014.)

Post-editing of Machine Translation:Processes and Applications

Sharon O’BRIEN, Laura Winther BALLING, Michael CARL, Michel SIMARD, Lucia SPECIA Post-editing stroja Translation:Processes i aplikacije (2014)

 Translation as Growth: Towards a Theory of Language Development

Udaya Narayana SINGH Prijevod kao rast: Prema teoriji razvoja jezika (2010.)

The Journal of Internationalization and Localization

Hendrik J. KOCKAERT Časopis za internacionalizaciju i lokalizaciju (2016.)

Translation tools and workflow

Europska komisija, Glavna uprava za pismeno prevođenje Alati za prevođenje i tijek rada (2017.)

Lost in Translation: EU Law and the Official Languages

Andrej GLÉZL Izgubljeno u prijevodu: Pravo EU-a i službeni jezici – problem vjerodostojnog teksta

Business School for Translators Lessons

Marta Stelmaszak Poslovna škola za prevoditelje lekcije

The insider perspective - a translator's thoughts on computer-assisted translation software

SDL Insajderska perspektiva – misli prevoditelja o računalno potpomognutom prevoditeljskom softveru

eu Hrvatski

Pričvrstite ga na Pinterest

Podijeli ovo