Prevođenje i usmeno prevođenje su dvije jezične discipline koje su usko povezane. Rijetko ih izvode isti ljudi. Razlika u vještinama, osposobljavanju, sposobnosti pa čak i poznavanju jezika toliko je značajna da malo ljudi može uspješno raditi na profesionalnoj razini. Na površini je razlika između usmenog i pismenog prevođenja samo razlika u mediju: usmeni prevoditelj prevodi usmeno, dok prevoditelj tumači pisani tekst. I usmeno i pismeno prevođenje pretpostavlja određenu ljubav prema jeziku i duboko poznavanje više od jednog jezika. Ako želite saznati više o ova dva polja, provjerite ovaj izvorni članak.
Kako vam možemo pomoći?
Sljedeći izbor knjiga je naš prijedlog za prevođenje i usmeno prevođenje čitanje gdje možete pronaći i konzultirati korisne materijale vezane uz ovo područje. Popis se redovito ažurira kako bi najnovija čitanja bila dostupna na našoj internetskoj stranici. Odabir koji predlažemo imate čitanja na različitim jezicima kao što su, među ostalim, francuski, engleski, španjolski, nizozemski, njemački ili talijanski.