Prevođenje i usmeno prevođenje

Prevođenje i usmeno prevođenje su dvije jezične discipline koje su usko povezane. Rijetko ih izvode isti ljudi. Razlika u vještinama, osposobljavanju, sposobnosti pa čak i poznavanju jezika toliko je značajna da malo ljudi može uspješno raditi na profesionalnoj razini. Na površini je razlika između usmenog i pismenog prevođenja samo razlika u mediju: usmeni prevoditelj prevodi usmeno, dok prevoditelj tumači pisani tekst. I usmeno i pismeno prevođenje pretpostavlja određenu ljubav prema jeziku i duboko poznavanje više od jednog jezika. Ako želite saznati više o ova dva polja, provjerite ovaj izvorni članak.

Kako vam možemo pomoći?

Sljedeći izbor knjiga je naš prijedlog za prevođenje i usmeno prevođenje čitanje gdje možete pronaći i konzultirati korisne materijale vezane uz ovo područje. Popis se redovito ažurira kako bi najnovija čitanja bila dostupna na našoj internetskoj stranici. Odabir koji predlažemo imate čitanja na različitim jezicima kao što su, među ostalim, francuski, engleski, španjolski, nizozemski, njemački ili talijanski.

A Practical Guide for Translators

Geoffrey SAMUELSSON-BROWN Praktični vodič za prevoditelje (1993.)

New Approach to Legal Translation

Susan SARCEVIC Novi pristup pravnom prevođenju (1997.)

A Problem in Translation

J. Alan ERWIN Problem u prijevodu (2000.)

Electronic Tools for Translators

Frank AUSTERMÜHL Elektronički alati za prevoditelje (2001.)

Translating for the European Union Institutions

Emma WAGNER, Svend BECH i Isus M. MARTINEZ Prevođenje za institucije Europske unije (2002.)

Traductologie si traducere

Dana GRASSO Traductologie si traducere: Notiuni teoretice si aplicatii praksa romana-italiana (2003.)

Readings in Machine Translation

Sergej Nirenburg, Harold SOMERS i Yorick WILKS Čitanje u strojnom prijevodu (2003.)

Rechtssprache Europas

Isolde BURR, Friedrich Müller Rechtssprache Europas: Reflexion der Praxis von Sprache und Mehrsprachigkeit impranationalen Recht (2004.)

Denken over vertalen

Ton Naaijkens, Cees KOSTER, Henry FLOWER, Caroline MEIJER Denken preko vertalena (2004.)

Translation and Conflict: A Narrative Account

Mona BAKER Prevođenje i sukobi: Pripovijedanje (2006.)

Universaliile traducerii

Magda JEANRENAUD Universaliile traducerii: Studii de traductologie (2006.)

Tradurre per l’Unione Europea

Domenico COSMAI Tradurre per l’Unione Europea (2007.)

Medical Translation Step by Step

Vicent MONTALT, Maria Gonzalez DAVIS Medicinski prijevod korak po korak: Učenje u izradi (2007.)

Translation as intervention

Jeremy MUNDAY Prevođenje kao intervencija (2007.)

Decir casi lo mismo: la traducción como experiencia

Umberto ECO, Helenq Lozano MIRALLES Decir casi lo mismo: La traducción como experiencia (2008.)

La Traducciòn de la A a la Z

Vicente Fernández GONZÁLEZ La traducciòn de la A a la Z (2008.)

Culture-Bound Translation and Language in the Global Era

Aleksandra NIKEVI-BATRIEVI i Marija KNEEVI Kultura-Bound prevođenje i jezik u globalnom dobu (2008.)

Cultures of Translation

Klaus Stierstorfer, Monika Gomille Kultura prijevoda (2008.)

 Machine Translation, Its Scope and Limits

Wilks YORICK Strojno prevođenje, njegov opseg i ograničenja (2008.)

 Language and cultural translation: an exile & a permanent errance

Radhouan Ben AMARA Jezični i kulturni prijevod: izgnanstvo i trajna pogreška (2009.)

Statistical Machine Translation

Philipp KOEHN Statistički stroj za prevođenje (2009.)

“Clear Writing” in Languages and Translation

Glavna uprava za pismeno prevođenje, Europska komisija „Jasno pisanje” u jezicima i prijevodu, izdanje rujan 2010

Handbook of translation studies

Yves GAMBIER i Luc VAN DOORSLAER Priručnik za prevoditeljske studije (2010.)

Specialized translation: Theoretical issues, operational perspectives

Kim GREGO Specijalizirani prijevod: Teoretska pitanja, operativne perspektive (2010.)

The Knowledge Economy, Language and Culture

Glyn WILLIAMS Gospodarstvo znanja, jezik i kultura (2010.)

Is That a Fish in Your Ear?

David BELLOS Je li to riba u uhu? Prijevod i značenje svega (2011.)

Knack Body Language

Aaron Brehove, Roger PAPERNOP Jezik tijela knack: Tehnike usmenog prevođenja neverbalnih znakova u svijetu i radnom mjestu (2011.)

Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries in the European Union: An Updated Bibliography

Gerard-René DE Groota i Conrad J. P. van LAERA Dvojezični i višejezični pravni rječnici u Europskoj uniji: Ažurirana bibliografija (2011.)

Why Translation Matters

Edith GROSSMAN Zašto je riječ o prijevodu (2011.)

The Continuum Companion to Translation Studies

John KEARNS, Jody BRYNE The Continuum Companion to Translation Studies (2011.)

oxford-handbook-trans-studies

Kirsten MALMKJR, Kevin WINDLE Oxfordski priručnik za prevoditeljske studije (2011.)

Translation as a Social Activity

Minako O’HAGAN Prevođenje kao društvena aktivnost (2011.)

The Global Translator's Handbook

Morry sofers Priručnik za globalne prevoditelje (2012.)

The role of legal translation in legal harmonisation

C. J. W. BAAIJ Uloga pravnog prevođenja u pravnom usklađivanju (2012.)

Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas

Clara BOSCH Técnicas de interpretación consecutiva: toma de notas. Priručnik za el estudiante (2012)

Found in Translation

Nataly KELLY, Jost Zetzsche Pronađeno u prijevodu: Kako jezik oblikuje naše živote i transformira svijet (2012.)

The Hermes Complex: Philosophical Reflections on Translation

Charles LE BLANC Kompleks Hermes: Filozofska razmišljanja o prijevodu (2012.)

Evolution in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making

Jeremy MUNDAY Evolucija u prijevodu: Ključne točke donošenja odluka (2012.)

Translation, Technology and Autonomy in Language Teaching and Learning

Alderete-Díez PILAR, Incalcaterra McLoughlin LAURA, Ní Dhonnchadha Labhaoise, Ní Uigín DOROTHY Prevođenje, tehnologija i autonomija u poučavanju i učenju jezika (2012.)

The Status of the Translation Profession in the European Union

Anthony PYM, François GRIN, Claudio SFREDDO, Andy L. J. CHAN Studije o prevođenju i višejezičnosti. Status prevoditeljske profesije u Europskoj uniji (2012.)

The Translation Studies Reader

Lawrence VENUTI The Translation Studies Reader (2012.)

Diversification in the Language Industry: Success beyond translation

Nicole Y. ADAMS Diversifikacija u jezičnoj industriji: Uspjeh izvan prijevoda (2013.)

Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects

Anabel Borja ALBI, Fernando Prieto RAMOS Pravni prijevod u kontekstu: Profesionalni problemi i izgledi (2013.)

Translation Studies

Susan BASSNETT Studij prevođenja (2013.)

Translation and Web Localization

Miguel A. JIMÉNEZ-CRESPO Prevođenje i lokalizacija interneta (2013.)

Thoughts on Translation

Corinne MCKAY Sjećanje na prijevod (2013.)

Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry

Minako O’HAGAN, Carmen MANGIRON Lokacija igre: Prevođenje za globalnu industriju digitalne zabave (2013.)

Translation Changes Everything: Theory and Practice

Lawrence VENUTI Prijevod mijenja sve: Teorija i praksa (2013.)

Tracks and Treks in Translation Studies

Catherine WAY, Sonia VANDEPITTE, Reine Meylaerts, Magdalena BARTLOMIEJCZYK Trags and Treks in Translation Studies (2013.)

101 Things a Translator Needs to Know

WLF Think Tank 101 stvari koje prevoditelj treba znati (2014.)

Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts

Sara LAVIOSA Prevođenje i prevođenje u višejezičnim kontekstima (2015.)

Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach

Kobus MARAIS Studij teorije prijevoda i razvoja: Teorijski pristup složenosti (2015.)

Holly MIKKELSON, Renée JOURDENAIS Priručnik za usmeno prevođenje (2015.)

Translation and Web Searching

Vanessa Enríquez Raído Prevođenje i pretraživanje interneta (2015.)

Localizing Apps: A practical guide for translators and translation students

Johann Roturier Lokaliziranje aplikacija: Praktični vodič za prevoditelje i studente prevođenja (2015.)

commission-languages-and-translations

European Commission Jezik i prijevod