Povijest

Povijest terminologije u Europski parlament podijeljena je u tri razdoblja:

terminology-archeo1

Na početku, kada je manje od deset jezika, dva prevoditelja radila su puno radno vrijeme za terminologiju. Nakon toga je svedena na jednog prevoditelja. Radili su s klasičnim sustavom stavljanja kartica abecednim redom u sivim kutijama koje su se mogle naći na stolu svakog prevoditelja.

Terminološki odsjek prikupljao je materijal na svim jezicima, a veliki pojmovnici tiskani su pojmovima prevedeni i odvojenim abecednim indeksima za sve jezike.

Više od 100 višejezičnih glosara na nekoliko područja i redoviti bilteni terminologije tiskani su i distribuirani svim prevoditeljima zajedno s rječnicima na njihovim jezicima.

Mnogo terminologije je proizvedeno u zbirkama na specifičnim teškim i važnim tekstovima. Savjetovanja su organizirana u prisutnosti odgovornog administratora ili predstavnika sastavljača i prevoditelja na svakom jeziku. Nekoliko jezika i dalje je organiziralo sastanke s odjelima za prevođenje drugih institucija, uglavnom Vijeća i Komisije. U embrionalnom razdoblju uporabe računala u Europskom parlamentu napravljeni su pokušaji stvaranja interaktivnog sustava za terminologiju među jezičnim podjelama, kao što je onaj koji je u dBazi izradio Rodolfo Maslias, današnji načelnik Odjela za TermCoord. dBase, bio prva međuinstitucijska terminološka baza podataka koja je uvedena u Europskoj uniji kada je tada bila sastavljena od samo šest jezika.

Osamdesetih godina, kada se počeo koristiti prvi komercijalni softver, kao što su Workbench i Multiterm, direktor za prevođenje odlučio je spojiti Odjel za terminologiju s tehničkim službama (tada se zove SILD, današnji ITS) zadržavajući samo tri bivša terminologa s punim radnim vremenom u odjelu. U tom je razdoblju glavno postignuće bilo uvođenje svih terminologija iz tiskanih pojmovnika u odgovarajuću bazu podataka EP-a pod nazivom EUTERPE (nastavak za: Europska terminologija za Europski parlament) razvijena usporedno s bazom podataka koju unosi Komisija, Eurodicautom.

eurodicautom1

Na početku 21.sv. stoljeće, potreba za jedinstvenom kompatibilnom interaktivnom bazom podataka postala je očita zbog općeg pokušaja jačanja suradnje u području prevođenja među institucijama i sve većeg sudjelovanja Parlamenta u zakonodavnom postupku.

The Grčka IT tvrtka Kvaliteta i pouzdanost danski istraživački institut Centar za Sprogteknologi odgovorili na natječaj koji je doveo do stvaranja IATE (nastavak za: Interaktivna terminologija za Europu). Ta je baza podataka trebala biti jedinstveni međuinstitucijski terminološki alat, a sve baze podataka unesene su u IATE metodama masovnog uvoza. IATE je usvojio gotovu strukturu višejezičnog tezaurusa Eurovoc, koji još uvijek odgovara njegovim domenama. Tri terminologa koji su prešli s Prevoditelja na SILD preuzeli su zadatak rješavanja IATE-a u ime EP-a uz pomoć dvaju asistenata. Njihova je glavna zadaća bila unijeti sadržaj EUTERPE-a u bazu podataka, kao i neku relevantnu terminologiju EP-a, kao što je Poslovnik.

U ožujku 2008. smatralo se da je Europskom parlamentu potrebna zasebna služba za poticanje i koordinaciju terminološkog rada koji je trebalo obaviti korištenjem IATE-a. Novi Terminologija Koordinacijska služba nastao je u listopadu 2008. godine.

iate-is-what-you-make-of-it-small1

Cijelu strategiju, ciljeve i metodologiju postavio je prvi vrlo mali tim koji se sastojao od voditelja službe, jednog administratora s punim radnim vremenom iz uprave i jednog administratora s nepunim radnim vremenom upućenog iz ITS-a.

Služba je svoje aktivnosti rasporedila sa skupinom polaznika koji se rotiraju, specijaliziranih za računalnu lingvistiku i komunikaciju. Valorizacija znanja i entuzijazma mladih iz svih europskih zemalja još uvijek stvara snagu i dinamiku TermCoorda.

U narednim je godinama Služba za koordinaciju terminologije razvila svoje aktivnosti i zastupljenost EP-a u međuinstitucijskim terminološkim tijelima, dovršila svoj popis i pretvorena u Odjel kako je predstavljena na ovoj internetskoj stranici.

TermCoord logo

Od 2011. godine TermCoord je pokrenuo inicijativu za stvaranje Međuinstitucijski portal za terminologiju. Nakon što su ga usvojila upravljačka skupina IATE-a i međuinstitucijski donositelji odluka, TermCoord je započeo proces osmišljavanja i uspostavio ga. wikiji na svakom jeziku poboljšati terminološku suradnju među prevoditeljima i terminologima svih institucija.

Sada je svaki jezični odjel Europskog parlamenta zadužen za unos novih uvjeta i popunjavanje jezika koji nedostaju, ažuriranja i potvrđivanje unosa u IATE-u. TermCoord koordinira te aktivnosti i pruža prevoditeljima i pripravnicima projekte povezane s temama, pomoć i potporu. Također stalno rade na međuinstitucijskoj konsolidaciji u IATE-u.

TermCoord poduzima proaktivnu terminologiju i prati zakonodavne postupke kako bi se utvrdile terminološke potrebe prevoditeljskih odjela. Stoga, tim se priprema „Termbases” s referentnim materijalima o važnim pitanjima, pretraživanjem tematskih pojmovnika i osiguravanjem jezične dosljednosti baza podataka EP-a.

Terminologija u Europskom parlamentu prešla je dug put od pokretanja institucije i nastavlja se razvijati. TermCoord je povećao svoju prepoznatljivost i učinkovitost u praćenju prevoditelja u njihovim svakodnevnim zadacima te želi dalje razvijati svoje aktivnosti i veze.