Povijest

Povijest terminologije u Europski parlament podijeljena je u tri razdoblja:

terminology-archeo1

Na po─Źetku, kada je manje od deset jezika, dva prevoditelja radila su puno radno vrijeme za terminologiju. Nakon toga je svedena na jednog prevoditelja. Radili su s klasi─Źnim sustavom stavljanja kartica abecednim redom u sivim kutijama koje su se mogle na─çi na stolu svakog prevoditelja.

Terminološki odsjek prikupljao je materijal na svim jezicima, a veliki pojmovnici tiskani su pojmovima prevedeni i odvojenim abecednim indeksima za sve jezike.

Vi┼íe od 100 vi┼íejezi─Źnih glosara na nekoliko podru─Źja i redoviti bilteni terminologije tiskani su i distribuirani svim prevoditeljima zajedno s rje─Źnicima na njihovim jezicima.

Mnogo terminologije je proizvedeno u zbirkama na specifi─Źnim te┼íkim i va┼żnim tekstovima. Savjetovanja su organizirana u prisutnosti odgovornog administratora ili predstavnika sastavlja─Źa i prevoditelja na svakom jeziku. Nekoliko jezika i dalje je organiziralo sastanke s odjelima za prevo─Ĺenje drugih institucija, uglavnom Vije─ça i Komisije. U embrionalnom razdoblju uporabe ra─Źunala u Europskom parlamentu napravljeni su poku┼íaji stvaranja interaktivnog sustava za terminologiju me─Ĺu jezi─Źnim podjelama, kao ┼íto je onaj koji je u dBazi izradio Rodolfo Maslias, dana┼ínji na─Źelnik Odjela za TermCoord. dBase, bio prva me─Ĺuinstitucijska terminolo┼íka baza podataka koja je uvedena u Europskoj uniji kada je tada bila sastavljena od samo ┼íest jezika.

Osamdesetih godina, kada se po─Źeo koristiti prvi komercijalni softver, kao ┼íto su Workbench i Multiterm, direktor za prevo─Ĺenje odlu─Źio je spojiti Odjel za terminologiju s tehni─Źkim slu┼żbama (tada se zove SILD, dana┼ínji ITS) zadr┼żavaju─çi samo tri biv┼ía terminologa s punim radnim vremenom u odjelu. U tom je razdoblju glavno postignu─çe bilo uvo─Ĺenje svih terminologija iz tiskanih pojmovnika u odgovaraju─çu bazu podataka EP-a pod nazivom EUTERPE (nastavak za: Europska terminologija za Europski parlament) razvijena usporedno s bazom podataka koju unosi Komisija, Eurodicautom.

eurodicautom1

Na po─Źetku 21.sv. stolje─çe, potreba za jedinstvenom kompatibilnom interaktivnom bazom podataka postala je o─Źita zbog op─çeg poku┼íaja ja─Źanja suradnje u podru─Źju prevo─Ĺenja me─Ĺu institucijama i sve ve─çeg sudjelovanja Parlamenta u zakonodavnom postupku.

The Gr─Źka IT tvrtka Kvaliteta i pouzdanost danski istra┼żiva─Źki institut Centar za Sprogteknologi odgovorili na natje─Źaj koji je doveo do stvaranja IATE (nastavak za: Interaktivna terminologija za Europu). Ta je baza podataka trebala biti jedinstveni me─Ĺuinstitucijski terminolo┼íki alat, a sve baze podataka unesene su u IATE metodama masovnog uvoza. IATE je usvojio gotovu strukturu vi┼íejezi─Źnog tezaurusa Eurovoc, koji jo┼í uvijek odgovara njegovim domenama. Tri terminologa koji su pre┼íli s Prevoditelja na SILD preuzeli su zadatak rje┼íavanja IATE-a u ime EP-a uz pomo─ç dvaju asistenata. Njihova je glavna zada─ça bila unijeti sadr┼żaj EUTERPE-a u bazu podataka, kao i neku relevantnu terminologiju EP-a, kao ┼íto je Poslovnik.

U o┼żujku 2008. smatralo se da je Europskom parlamentu potrebna zasebna slu┼żba za poticanje i koordinaciju terminolo┼íkog rada koji je trebalo obaviti kori┼ítenjem IATE-a. Novi Terminologija Koordinacijska slu┼żba nastao je u listopadu 2008. godine.

iate-is-what-you-make-of-it-small1

Cijelu strategiju, ciljeve i metodologiju postavio je prvi vrlo mali tim koji se sastojao od voditelja slu┼żbe, jednog administratora s punim radnim vremenom iz uprave i jednog administratora s nepunim radnim vremenom upu─çenog iz ITS-a.

Slu┼żba je svoje aktivnosti rasporedila sa skupinom polaznika koji se rotiraju, specijaliziranih za ra─Źunalnu lingvistiku i komunikaciju. Valorizacija znanja i entuzijazma mladih iz svih europskih zemalja jo┼í uvijek stvara snagu i dinamiku TermCoorda.

U narednim je godinama Slu┼żba za koordinaciju terminologije razvila svoje aktivnosti i zastupljenost EP-a u me─Ĺuinstitucijskim terminolo┼íkim tijelima, dovr┼íila svoj popis i pretvorena u Odjel kako je predstavljena na ovoj internetskoj stranici.

TermCoord logo

Od 2011. godine TermCoord je pokrenuo inicijativu za stvaranje Me─Ĺuinstitucijski portal za terminologiju. Nakon ┼íto su ga usvojila upravlja─Źka skupina IATE-a i me─Ĺuinstitucijski donositelji odluka, TermCoord je zapo─Źeo proces osmi┼íljavanja i uspostavio ga. wikiji na svakom jeziku pobolj┼íati terminolo┼íku suradnju me─Ĺu prevoditeljima i terminologima svih institucija.

Sada je svaki jezi─Źni odjel Europskog parlamenta zadu┼żen za unos novih uvjeta i popunjavanje jezika koji nedostaju, a┼żuriranja i potvr─Ĺivanje unosa u IATE-u. TermCoord koordinira te aktivnosti i pru┼ża prevoditeljima i pripravnicima projekte povezane s temama, pomo─ç i potporu. Tako─Ĺer stalno rade na me─Ĺuinstitucijskoj konsolidaciji u IATE-u.

TermCoord poduzima proaktivnu terminologiju i prati zakonodavne postupke kako bi se utvrdile terminolo┼íke potrebe prevoditeljskih odjela. Stoga, tim se priprema ÔÇ×TermbasesÔÇŁ s referentnim materijalima o va┼żnim pitanjima, pretra┼żivanjem tematskih pojmovnika i osiguravanjem jezi─Źne dosljednosti baza podataka EP-a.

Terminologija u Europskom parlamentu pre┼íla je dug put od pokretanja institucije i nastavlja se razvijati. TermCoord je pove─çao svoju prepoznatljivost i u─Źinkovitost u pra─çenju prevoditelja u njihovim svakodnevnim zadacima te ┼żeli dalje razvijati svoje aktivnosti i veze.