
Povijest terminologije u Europski parlament podijeljena je u tri razdoblja:
Na početku, kada je manje od deset jezika, dva prevoditelja radila su puno radno vrijeme za terminologiju. Nakon toga je svedena na jednog prevoditelja. Radili su s klasičnim sustavom stavljanja kartica abecednim redom u sivim kutijama koje su se mogle naći na stolu svakog prevoditelja.
Terminološki odsjek prikupljao je materijal na svim jezicima, a veliki pojmovnici tiskani su pojmovima prevedeni i odvojenim abecednim indeksima za sve jezike.
Više od 100 višejezičnih glosara na nekoliko područja i redoviti bilteni terminologije tiskani su i distribuirani svim prevoditeljima zajedno s rječnicima na njihovim jezicima.
Mnogo terminologije je proizvedeno u zbirkama na specifičnim teškim i važnim tekstovima. Savjetovanja su organizirana u prisutnosti odgovornog administratora ili predstavnika sastavljača i prevoditelja na svakom jeziku. Nekoliko jezika i dalje je organiziralo sastanke s odjelima za prevođenje drugih institucija, uglavnom Vijeća i Komisije. U embrionalnom razdoblju uporabe računala u Europskom parlamentu napravljeni su pokušaji stvaranja interaktivnog sustava za terminologiju među jezičnim podjelama, kao što je onaj koji je u dBazi izradio Rodolfo Maslias, današnji načelnik Odjela za TermCoord. dBase, bio prva međuinstitucijska terminološka baza podataka koja je uvedena u Europskoj uniji kada je tada bila sastavljena od samo šest jezika.
Osamdesetih godina, kada se počeo koristiti prvi komercijalni softver, kao što su Workbench i Multiterm, direktor za prevođenje odlučio je spojiti Odjel za terminologiju s tehničkim službama (tada se zove SILD, današnji ITS) zadržavajući samo tri bivša terminologa s punim radnim vremenom u odjelu. U tom je razdoblju glavno postignuće bilo uvođenje svih terminologija iz tiskanih pojmovnika u odgovarajuću bazu podataka EP-a pod nazivom EUTERPE (nastavak za: Europska terminologija za Europski parlament) razvijena usporedno s bazom podataka koju unosi Komisija, Eurodicautom.
Na početku 21.sv. stoljeće, potreba za jedinstvenom kompatibilnom interaktivnom bazom podataka postala je očita zbog općeg pokušaja jačanja suradnje u području prevođenja među institucijama i sve većeg sudjelovanja Parlamenta u zakonodavnom postupku.
The Grčka IT tvrtka Kvaliteta i pouzdanost danski istraživački institut Centar za Sprogteknologi odgovorili na natječaj koji je doveo do stvaranja IATE (nastavak za: Interaktivna terminologija za Europu). Ta je baza podataka trebala biti jedinstveni međuinstitucijski terminološki alat, a sve baze podataka unesene su u IATE metodama masovnog uvoza. IATE je usvojio gotovu strukturu višejezičnog tezaurusa Eurovoc, koji još uvijek odgovara njegovim domenama. Tri terminologa koji su prešli s Prevoditelja na SILD preuzeli su zadatak rješavanja IATE-a u ime EP-a uz pomoć dvaju asistenata. Njihova je glavna zadaća bila unijeti sadržaj EUTERPE-a u bazu podataka, kao i neku relevantnu terminologiju EP-a, kao što je Poslovnik.
U ožujku 2008. smatralo se da je Europskom parlamentu potrebna zasebna služba za poticanje i koordinaciju terminološkog rada koji je trebalo obaviti korištenjem IATE-a. Novi Terminologija Koordinacijska služba nastao je u listopadu 2008. godine.
Cijelu strategiju, ciljeve i metodologiju postavio je prvi vrlo mali tim koji se sastojao od voditelja službe, jednog administratora s punim radnim vremenom iz uprave i jednog administratora s nepunim radnim vremenom upućenog iz ITS-a.
Služba je svoje aktivnosti rasporedila sa skupinom polaznika koji se rotiraju, specijaliziranih za računalnu lingvistiku i komunikaciju. Valorizacija znanja i entuzijazma mladih iz svih europskih zemalja još uvijek stvara snagu i dinamiku TermCoorda.
U narednim je godinama Služba za koordinaciju terminologije razvila svoje aktivnosti i zastupljenost EP-a u međuinstitucijskim terminološkim tijelima, dovršila svoj popis i pretvorena u Odjel kako je predstavljena na ovoj internetskoj stranici.

Od 2011. godine TermCoord je pokrenuo inicijativu za stvaranje Međuinstitucijski portal za terminologiju. Nakon što su ga usvojila upravljačka skupina IATE-a i međuinstitucijski donositelji odluka, TermCoord je započeo proces osmišljavanja i uspostavio ga. wikiji na svakom jeziku poboljšati terminološku suradnju među prevoditeljima i terminologima svih institucija.
Sada je svaki jezični odjel Europskog parlamenta zadužen za unos novih uvjeta i popunjavanje jezika koji nedostaju, ažuriranja i potvrđivanje unosa u IATE-u. TermCoord koordinira te aktivnosti i pruža prevoditeljima i pripravnicima projekte povezane s temama, pomoć i potporu. Također stalno rade na međuinstitucijskoj konsolidaciji u IATE-u.
TermCoord poduzima proaktivnu terminologiju i prati zakonodavne postupke kako bi se utvrdile terminološke potrebe prevoditeljskih odjela. Stoga, tim se priprema „Termbases” s referentnim materijalima o važnim pitanjima, pretraživanjem tematskih pojmovnika i osiguravanjem jezične dosljednosti baza podataka EP-a.
Terminologija u Europskom parlamentu prešla je dug put od pokretanja institucije i nastavlja se razvijati. TermCoord je povećao svoju prepoznatljivost i učinkovitost u praćenju prevoditelja u njihovim svakodnevnim zadacima te želi dalje razvijati svoje aktivnosti i veze.