Komunikacijska strategija TermCoorda

TermCoord Communication Strategy

Tko smo mi

Odjel za terminološku koordinaciju Europskog parlamenta pripada Glavnoj upravi za pismeno prevođenje. Glavna uloga TermCoorda je da pomagati prevoditeljima u svakodnevnim zadacima i olakšati terminološko istraživanje i upravljanje u prevoditeljskim odjelima te povećati doprinos EP-a u terminološkoj bazi podataka EU-a IATE. Mi smo tim koji se sastoji od stalnog osoblja, pripravnika i studijskih posjetitelja koji rade na terminologiji i komunikacijskim zadacima.

Što radimo

Ukratko:

  • Koordinirati IATE i pripremati različite terminološke projekte u kojima sudjeluju terminolozi i vježbenici prevoditeljskih odjela.
  • Staviti različite terminološke i dokumentacijske alate i resurse na raspolaganje internim i vanjskim prevoditeljima.
  • Tražiti novu terminologiju i navesti povezane glosare i definicije za važne zakonodavne postupke.
  • Organizirati razne tečajeve i radionice, kao i veće akademske seminare o terminološkim pitanjima.
  • Surađivati s relevantnim službama i upravljačkim skupinama unutar Parlamenta i na međuinstitucijskoj razini.
  • Održavajte kontakt sa sveučilištima, terminološkim tijelima i stručnjacima radi razmjene znanja, iskustva i materijala.

Naša vizija

Cilj TermCoorda je nastaviti biti svjetska referentna točka za upravljanje terminologijom, uz stalno poboljšanje načina na koji podržavamo interne prevoditelje. Cilj nam je biti utočište jezičnim stručnjacima i onima koji su zainteresirani za terminologiju, prevođenje, lingvistiku i usmeno prevođenje. Snažno smo predani tome da terminologiju učinimo dostupnom široj publici, kako kroz svakodnevnu komunikaciju tako i kroz projekte koji se izvode u suradnji s pojedincima i organizacijama.

Pravila

  • Za sadržaj internetske prisutnosti TermCoorda odgovoran je načelnik odjela ili je delegiran stalnim članovima osoblja.
  • Objavljivanje se temelji na Općoj uredbi o zaštiti podataka Europskog parlamenta.
  • Sve fotografije i slike snimljene su iz repozitorija koji su dostupni u EP-u.
  • Objave na internetskim stranicama i računima na društvenim mrežama ne smiju sadržavati promidžbu komercijalnih aktivnosti.
  • Objave na internetskim stranicama i računima na društvenim mrežama ne mogu sadržavati politička stajališta ili komentare o nacionalnim, vjerskim, rodnim i drugim osjetljivim temama (na temelju politike EP-a).

Sudjelovanje na internetu

Kako bi podržao cilj da se terminologija učini dostupnom građanima, TermCoord ulaže velike napore u održavanje aktivne i koherentne prisutnosti na internetu. Zanimljiva čitanja, korisni resursi i važne informacije povezane s jezicima, pitanjima EU-a i globalnim pitanjima mogu se pronaći na internetskim stranicama Odjela. dev.termcoord.eu, kao i sljedeći kanali društvenih medija:

S ciljem poboljšanja vidljivosti na društvenim mrežama, rebranding kanala Odjela na @terminEUrope predložila je i provela 2020. Lara Karlović, pripravnica za komunikaciju. Vjerujemo da rad Jedinice približava različitim vrstama publike koje su prisutne na odgovarajućim kanalima.

Poruke

Određene ključne poruke uvijek su uključene u naše komunikacijske aktivnosti. U nastavku su navedene dvije najvažnije.

Jezici nisu barijere – to su mostovi.

Višejezičnost nije privilegija – to je pravo.

Bitno je da se te poruke prenesu našoj publici na jasan i koristan način. Kako bismo pravilno ciljali našu publiku, prilikom kreiranja sadržaja primjenjuju se osnovna SEO načela. Više o ovim osnovama možete pročitati u Osposobljavanje o osnovama SEO-a za članove TermCoorda u svibnju 2020. osigurala Lara Karlović.

Ciljana publika

Naša publika može biti podijeljena u pet glavnih podskupina:

  • Prevoditelji EP-a
  • Ostalo osoblje EP-a
  • Osoblje tvrtke TermCoord
  • Ostalo osoblje EU-a: Glavni komunikacijski kanal je međuinstitucijski terminološki portal EurTerm, kojima zajednički upravljaju TermCoord i druge institucije. TermCoordu je povjerena glavna odgovornost za upravljanje njegovim jezičnim wikijima.
  • Ostalo: osobe zainteresirane za terminologiju, prevođenje, usmeno prevođenje, lingvistiku i jezike. Osobito; stručnjaci, akademici, stručnjaci i studenti.

Pripremila María Dolores Fernandes del Pozo, vježbenica za komunikaciju u TermCoordu (2017.).
Ažurirano Olena Khomiakova, Vježbenik za komunikaciju u terminu Coord (2021.).