Gdje mogu raditi?

Terminolo┼íki rad temeljni je korak za prijenos znanja u specijaliziranim okru┼żenjima i me─Ĺu stranim jezicima. S pove─çanjem me─Ĺunarodne suradnje i normizacije u razli─Źitim podru─Źjima raste potreba za terminolozima. Terminolozi mogu raditi u nacionalnim i me─Ĺunarodnim organizacijama, kao ┼íto je Europska unija (EU). U mnogim slu─Źajevima terminolozi moraju imati izvrsne vje┼ítine prevo─Ĺenja kako bi se povezali sa svojim kompetencijama u terminolo┼íkom istra┼żivanju i upravljanju. Vi┼íe informacija o vje┼ítinama koje bi terminolog trebao imati mo┼żete prona─çi u na┼íem ─Źlanku o Profil profesionalnog Terminologa.

U ovom ─Źlanku na─çi ─çete neke informacije o nacionalnim i me─Ĺunarodnim tijelima u kojima terminolozi mogu raditi te o tome kako raditi za EU kao osoblje ili vanjski prevoditelj.

Nacionalna i me─Ĺunarodna tijela u kojima terminolozi mogu raditi

  • Europski parlament, Glavna uprava za pismeno prevo─Ĺenje
  • Europska komisija, Glavna uprava za pismeno prevo─Ĺenje
  • Vije─çe Europske unije
  • Prevoditeljski centar za tijela Europske unije
  • Sud Europske unije
  • Europska sredi┼ínja banka
  • Europska investicijska banka
  • Ujedinjeni narodi (UN), Terminolo┼íka jedinica
  • Organizacija Ujedinjenih naroda za obrazovanje, znanost i kulturu (UNESCO), Odjel za prevoditeljske operacije
  • Svjetska meteorolo┼íka organizacija (WMO), Odjel za jezi─Źne, konferencijske i izdava─Źke usluge
  • Organizacija Sjevernoatlantskog ugovora (NATO), Ured za nazivlje
  • Svjetska organizacija za intelektualno vlasni┼ítvo (WIPO), terminolo┼íka jedinica
  • Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, Bureau de la traduction
  • Chancellerie f├ęd├ęrale (┼ávicarska), Usluge linguistiques centraux
  • Ministarstvo kulture i komunikacija (Francuska), D├ęl├ęgation g├ęn├ęrale ├á la langue fran├žaise et aux langues de France
  • Ameri─Źko lije─Źni─Źko udru┼żenje (AMA)
  • FIFA (F├ęd├ęration Internationale de Football Association)

Rad u EU-u kao du┼żnosnik

Što je bilo?

Postupak zapo┼íljavanja za ve─çinu institucija Europske unije odvija se putem otvorenog natje─Źaja koji organizira Europski ured za odabir osoblja (EPSO). Jedini na─Źin sudjelovanja u natje─Źaju je da se prijavite elektroni─Źkim putem Internetske stranice EPSO-a.

Za radna mjesta u Europskoj središnjoj banci i Prevoditeljskom centru provjerite njihove posebne internetske stranice jer imaju vlastite postupke zapošljavanja.

Otvoreni natje─Źaji za prevoditelje obi─Źno se objavljuju svake godine u lipnju ili srpnju za lingviste i u razli─Źito doba godine za prevoditelje na Sudu (pravnici lingvisti). Potrebni ciljni jezici razlikuju se ovisno o potrebama. Cilj je natje─Źaja sastaviti popis uspje┼ínih kandidata za zapo┼íljavanje stalnih du┼żnosnika.

Kako se organizira natje─Źaj za zapo┼íljavanje?

Otvoreni natje─Źaji uglavnom se sastoje od predselekcijskih testova s pitanjima s vi┼íestrukim izborom odgovora za testiranje vje┼ítina verbalnog, apstraktnog i numeri─Źkog zaklju─Źivanja, zajedno s jezi─Źnim kompetencijama. Nakon toga slijedi sveobuhvatna procjena koja je uglavnom usmjerena na vje┼ítine prevo─Ĺenja i op─çe kompetencije. Cijeli postupak u prosjeku traje pet do devet mjeseci. Budu─çi da postupak odabira mo┼że biti podlo┼żan promjenama, uvijek provjerite na EPSO-ovu web-mjestu i relevantnim obavijestima o natje─Źaju za najnovije pojedinosti.

Koji su glavni jezici potrebni?

Potrebni su svi slu┼żbeni jezici EU-a: Bugarski, ─Źe┼íki, danski, engleski, estonski, finski, francuski, gr─Źki, ma─Ĺarski, irski, latvijski, litavski, malte┼íki, poljski, portugalski, rumunjski, slova─Źki, slovenski, ┼ípanjolski, ┼ívedski, uglavnom u kombinaciji s engleskim, francuskim ili njema─Źkim.

Mogu li sudjelovati na tim natjecanjima?

Da, pod uvjetom:

  • dr┼żavljanin ste dr┼żave ─Źlanice EU-a ili dr┼żave pristupnice;
  • imate savr┼íeno znanje ciljnog jezika (obi─Źno materinji jezik) i temeljito znanje najmanje dvaju drugih slu┼żbenih jezika EU-a, od kojih najmanje jedan mora biti engleski, francuski ili njema─Źki;
  • morate imati sveu─Źili┼ínu diplomu, a ne nu┼żno jezike (za natje─Źaje pravnika lingvista morate imati odgovaraju─çu pravnu kvalifikaciju iz dr┼żave ─Źlanice).

Radno iskustvo op─çenito nije potrebno.

Kako se zapošljavam s popisa uspješnih kandidata?

Na temelju zahtjeva institucija EU-a i dostupnih prora─Źunskih sredstava uspje┼íni kandidati mogu biti pozvani na razgovor radi mogu─çeg zapo┼íljavanja. Popis uspje┼ínih kandidata vrijedi za odre─Ĺeno razdoblje koje se prema potrebi mo┼że produljiti.

Gdje mogu prona─çi dodatne pojedinosti?

Rad u EU-u kao vanjski prevoditelj

Rade li institucije EU-a s vanjskim prevoditeljima?

Da, osim Glavnog tajni┼ítva Vije─ça Europske unije i Europskog vije─ça, te se dvije institucije oslanjaju (uz nekoliko iznimaka) na svoje interno osoblje za prevo─Ĺenje.

Trenuta─Źno je vi┼íe od ─Źetvrtine svih prijevoda eksternalizirano. Osim odre─Ĺenih posebno osjetljivih, povjerljivih ili hitnih tekstova, vanjski suradnici, za koje se o─Źekuje da ─çe dostaviti prijevode besprijekorne kvalitete, mogu prevesti bilo koji dokument EU-a.

Kako mogu postati slobodni prevoditelj za EU?

Vanjski prevoditelji i prevoditeljske agencije, bez obzira na to imaju li sjedište u EU-u ili ne, mogu odgovoriti na pozive na podnošenje ponuda.

Koji su glavni jezici potrebni?

Glavni potrebni jezici su svi slu┼żbeni jezici EU-a, posebno u kombinaciji s engleskim, francuskim ili njema─Źkim. Ostali jezici, kao ┼íto su arapski, kineski ili ruski, ─Źine manje od 1┬á% stranica koje su preveli slobodnjaci.

Gdje mogu prona─çi dodatne pojedinosti?