Gdje mogu raditi?

Terminološki rad temeljni je korak za prijenos znanja u specijaliziranim okruženjima i među stranim jezicima. S povećanjem međunarodne suradnje i normizacije u različitim područjima raste potreba za terminolozima. Terminolozi mogu raditi u nacionalnim i međunarodnim organizacijama, kao što je Europska unija (EU). U mnogim slučajevima terminolozi moraju imati izvrsne vještine prevođenja kako bi se povezali sa svojim kompetencijama u terminološkom istraživanju i upravljanju. Više informacija o vještinama koje bi terminolog trebao imati možete pronaći u našem članku o Profil profesionalnog Terminologa.

U ovom članku naći ćete neke informacije o nacionalnim i međunarodnim tijelima u kojima terminolozi mogu raditi te o tome kako raditi za EU kao osoblje ili vanjski prevoditelj.

Nacionalna i međunarodna tijela u kojima terminolozi mogu raditi

  • Europski parlament, Glavna uprava za pismeno prevođenje
  • Europska komisija, Glavna uprava za pismeno prevođenje
  • Vijeće Europske unije
  • Prevoditeljski centar za tijela Europske unije
  • Sud Europske unije
  • Europska središnja banka
  • Europska investicijska banka
  • Ujedinjeni narodi (UN), Terminološka jedinica
  • Organizacija Ujedinjenih naroda za obrazovanje, znanost i kulturu (UNESCO), Odjel za prevoditeljske operacije
  • Svjetska meteorološka organizacija (WMO), Odjel za jezične, konferencijske i izdavačke usluge
  • Organizacija Sjevernoatlantskog ugovora (NATO), Ured za nazivlje
  • Svjetska organizacija za intelektualno vlasništvo (WIPO), terminološka jedinica
  • Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, Bureau de la traduction
  • Chancellerie fédérale (Švicarska), Usluge linguistiques centraux
  • Ministarstvo kulture i komunikacija (Francuska), Délégation générale à la langue française et aux langues de France
  • Američko liječničko udruženje (AMA)
  • FIFA (Fédération Internationale de Football Association)

Rad u EU-u kao dužnosnik

Što je bilo?

Postupak zapošljavanja za većinu institucija Europske unije odvija se putem otvorenog natječaja koji organizira Europski ured za odabir osoblja (EPSO). Jedini način sudjelovanja u natječaju je da se prijavite elektroničkim putem Internetske stranice EPSO-a.

Za radna mjesta u Europskoj središnjoj banci i Prevoditeljskom centru provjerite njihove posebne internetske stranice jer imaju vlastite postupke zapošljavanja.

Otvoreni natječaji za prevoditelje obično se objavljuju svake godine u lipnju ili srpnju za lingviste i u različito doba godine za prevoditelje na Sudu (pravnici lingvisti). Potrebni ciljni jezici razlikuju se ovisno o potrebama. Cilj je natječaja sastaviti popis uspješnih kandidata za zapošljavanje stalnih dužnosnika.

Kako se organizira natječaj za zapošljavanje?

Otvoreni natječaji uglavnom se sastoje od predselekcijskih testova s pitanjima s višestrukim izborom odgovora za testiranje vještina verbalnog, apstraktnog i numeričkog zaključivanja, zajedno s jezičnim kompetencijama. Nakon toga slijedi sveobuhvatna procjena koja je uglavnom usmjerena na vještine prevođenja i opće kompetencije. Cijeli postupak u prosjeku traje pet do devet mjeseci. Budući da postupak odabira može biti podložan promjenama, uvijek provjerite na EPSO-ovu web-mjestu i relevantnim obavijestima o natječaju za najnovije pojedinosti.

Koji su glavni jezici potrebni?

Potrebni su svi službeni jezici EU-a: Bugarski, češki, danski, engleski, estonski, finski, francuski, grčki, mađarski, irski, latvijski, litavski, malteški, poljski, portugalski, rumunjski, slovački, slovenski, španjolski, švedski, uglavnom u kombinaciji s engleskim, francuskim ili njemačkim.

Mogu li sudjelovati na tim natjecanjima?

Da, pod uvjetom:

  • državljanin ste države članice EU-a ili države pristupnice;
  • imate savršeno znanje ciljnog jezika (obično materinji jezik) i temeljito znanje najmanje dvaju drugih službenih jezika EU-a, od kojih najmanje jedan mora biti engleski, francuski ili njemački;
  • morate imati sveučilišnu diplomu, a ne nužno jezike (za natječaje pravnika lingvista morate imati odgovarajuću pravnu kvalifikaciju iz države članice).

Radno iskustvo općenito nije potrebno.

Kako se zapošljavam s popisa uspješnih kandidata?

Na temelju zahtjeva institucija EU-a i dostupnih proračunskih sredstava uspješni kandidati mogu biti pozvani na razgovor radi mogućeg zapošljavanja. Popis uspješnih kandidata vrijedi za određeno razdoblje koje se prema potrebi može produljiti.

Gdje mogu pronaći dodatne pojedinosti?

Rad u EU-u kao vanjski prevoditelj

Rade li institucije EU-a s vanjskim prevoditeljima?

Da, osim Glavnog tajništva Vijeća Europske unije i Europskog vijeća, te se dvije institucije oslanjaju (uz nekoliko iznimaka) na svoje interno osoblje za prevođenje.

Trenutačno je više od četvrtine svih prijevoda eksternalizirano. Osim određenih posebno osjetljivih, povjerljivih ili hitnih tekstova, vanjski suradnici, za koje se očekuje da će dostaviti prijevode besprijekorne kvalitete, mogu prevesti bilo koji dokument EU-a.

Kako mogu postati slobodni prevoditelj za EU?

Vanjski prevoditelji i prevoditeljske agencije, bez obzira na to imaju li sjedište u EU-u ili ne, mogu odgovoriti na pozive na podnošenje ponuda.

Koji su glavni jezici potrebni?

Glavni potrebni jezici su svi službeni jezici EU-a, posebno u kombinaciji s engleskim, francuskim ili njemačkim. Ostali jezici, kao što su arapski, kineski ili ruski, čine manje od 1 % stranica koje su preveli slobodnjaci.

Gdje mogu pronaći dodatne pojedinosti?