Preprosta terminologija

1549

Jezikovna dejavnost je nenehno pretvarjanje zaznav in misli v izrekanje. Slednji so koristni ne le za deljenje prvih z drugimi, temve─Ź tudi za njihovo bolj┼ío analizo in zapomnitev. ─îlove┼íki mo┼żgani nenehno spreminjajo koncepte v izraze.

Dejansko verjetno nikoli ne posve─Źamo pozornosti temu stalnemu procesu ustvarjanja. Ko re─Źemo: ÔÇ×Razmi┼íljam v ve─Ź jezikih,ÔÇť to pomeni, da na┼íe znanje vsakega jezika omogo─Źa, da na┼íi mo┼żgani pretvorijo slike v besede neposredno v tem jeziku, ne da bi ┼íli skozi proces prevajanja.

Da bi z drugo osebo komunicirali z istim konceptom, ki ga imate v mislih, morate uporabiti izraze, ki bodo ustvarili isti koncept v njegovem umu. To je postopek prenosa slike skozi jezik: Moj koncept (podoba, ustvarjena v na┼íih mo┼żganih), Moj izraz (na┼í izraz te podobe z besedami), Va┼í izraz, zaznavanje in razumevanje tega izraza, ki lahko privede do ustvarjanja istega koncepta (slika) v mo┼żganih na┼íe ciljne osebe ali skupine.

Moj koncept Ôćĺ Moj izraz Ôćĺ va┼í izraz Ôćĺ va┼í koncept

Ko Moj izraz izra┼ża Moj koncept v jeziku, ki je druga─Źen od tvojega, med Moj izraz in Va┼í izraz imamo funkcijo prevajanja.

Ker vsaka oseba izra┼ża koncepte z besedami po ┼ítevilnih kriterijih (znanje, kulturno ozadje, geografska okolica, izku┼ínje, razpolo┼żenje), Moj izraz in Va┼í izraz ne sovpadajte, tudi v istem jeziku, da bi vam omogo─Źili, da si zamislite isto sporo─Źilo, ki vam ga ┼żelim posredovati. V tem primeru, med Moj izraz in Va┼í izraz imamo funkcijo interpretacije (ne glede na jezikovno, ampak glede na kognitivni pomen).

Razgibano pove─Źanje sporazumevanja nas je osve┼í─Źalo o potrebi po preprostem jeziku in po prilagajanju uporabljenega jezika razli─Źnim ciljnim skupinam ter glede na namen in podro─Źje komunikacije. In ─Źe se strinjamo, da je terminologija orodje, ki pretvarja koncepte ÔÇô hiter film, ki ustreza kognitivnemu procesu na┼íih mo┼żganov ÔÇô v govorno in pisno komunikacijo, potem lahko sklepamo, da poleg zelo natan─Źne, ─Źe je mogo─Źe normativne znanstvene in pravne terminologije potrebujemo tudi preprosto terminologijo.

Terminologija, zaradi katere je na┼ía komunikacija razumljiva drugi stranki. Terminologija, prilagojena razmeram, pogojem, ciljem, ciljnim skupinam. Na podro─Źju financ, tr┼żenja in blagovne znamke, terminologija, ki je usmerjena k strankam, ki temelji na analizi sentimenta, in zaradi katere je izdelek privla─Źen. V novinarstvu in oddajanju, terminologija, ki je aktualna, fleksibilna, metafori─Źna, provokativna in zaradi katere je komunikacija zanimiva za ob─Źinstvo, gledalca ali bralca. V zdravstvenem sektorju je terminologija klju─Źnega pomena za sposobnost zdravnika, kemika ali medicinske sestre, da pacientu jasno in nedvoumno pojasni, kaj storiti. Da bi uveljavili zakon (ki ga mora poznati vsak dr┼żavljan), ga morajo razumeti vse stranke v sporu. In vse te preproste terminologije morajo biti na voljo v ustreznih orodjih ÔÇô glosarjih, podatkovnih zbirkah, izvle─Źkih za orodja CAT ali MT ÔÇô tako enojezi─Źnih kot ve─Źjezi─Źnih.

Za upo┼ítevanje teh potreb v zvezi s standardi znanstvene in pravne terminologije bi bilo treba v celovitem terminolo┼íkem orodju uporabljati ontologije, ozna─Źevanje in zapletene vnose z ve─Ź izrazi za isti koncept, ki ustrezajo razli─Źnim ravnem, okoli┼í─Źinam in ciljnemu ob─Źinstvu, kot je t. i. terminolo┼íki dogodek. Preprosta terminolo┼íka raziskava in referenciranje sledita istim pravilom in izpolnjujeta enake standarde kakovosti kot znanstvena ali pravna terminologija. Terminologija ni druga kategorija izrazov. Morda jih bo celo te┼żje obdelati kot izrazi iz pravnih aktov ali znanstvenih virov.

To so razmi┼íljanja, ki so me pripeljala do za─Źetka projekta ÔÇ×Terminologija brez meja.ÔÇť Projekt vklju─Źuje Evropsko unijo (TermCoord za vodenje projekta, terminologi razli─Źnih institucij EU in jezikovnih skupnosti, ki delajo na projektih na obravnavanih podro─Źjih, s tem povezane agencije EU in Prevajalski center, ki usklajujejo njihovo terminolo┼íko delo), kot tudi ustrezne agencije ZN, ve─Ź univerzitetnih oddelkov, specializiranih za terminologijo, in organizacije civilne dru┼żbe.

Terminologija, pridobljena s tem obse┼żnim sodelovanjem, bo zagotovo vklju─Źena v podatkovno zbirko EU IATE. Vendar je to prvi projekt, ki vklju─Źuje terminologijo EU in ni namenjen le prevajalcem in tolma─Źem institucij, temve─Ź tudi dr┼żavljanom, ki so resni─Źni sponzorji in stranke najve─Źjega ─Źlove┼íkega jezikovnega stroja, ki terminologijo v 24 jezikih proizvaja na ve─Ź kot 100 podro─Źjih vsakdanjega ┼żivljenja.


Napisal jih je Rodolfo Maslias, Vodja enote za usklajevanje terminologije.

Urejena z Cosimo PalmaPripravnik za komuniciranje v oddelku Evropskega parlamenta za usklajevanje terminologije (Luxembourg) in Anabel Mota, Študijski obisk na oddelku Evropskega parlamenta za usklajevanje terminologije (Luxembourg).