Intervju z Eleno Montiel-Ponsoda

1403
Elena Ponsoda

Elena Montiel-Ponsoda je izredna profesorica na Universidad Polit├ęcnica de Madrid, kjer od leta 2012 pripada Oddelku za uporabno jezikoslovje in ─Źlanica ÔÇ×Ontology Engineering GroupÔÇť na isti univerzi od leta 2006. Ima magisterij iz konferen─Źnega tolma─Źenja in prevajanja (2000) na Universidad de Alicante, B.A. iz tehni─Źnega tolma─Źenja (2003) iz Hochschule Magdeburg-Stendal, Nem─Źija, in doktorirala o uporabni jezikoslovju (2011) iz UPM.Elena Montiel-Ponsoda Njeni raziskovalni interesi so na prese─Źi┼í─Źu med prevajanjem in terminologijo ter zastopanjem znanja (ontologije, povezani podatki), med drugim: ontologija lokalizacija in leksikalizacija, ali samodejno pretvorbo jezikovnih virov (zlasti terminologije) v podatkovne vire. Trenutno usklajuje inovacijski ukrep programa Obzorje 2020, imenovan Lynx (780602), o oblikovanju grafa pravnega znanja za storitve pametne skladnosti v ve─Źjezi─Źni Evropi.

┼átudirali ste v Nem─Źiji. Kako pomembno je za jezikoslovca (v ┼íir┼íem smislu) ne le ┼ítudirati v tujem jeziku, ampak tudi v tuji dr┼żavi?

To je absolutno klju─Źnega pomena. Jezik in kultura sta tako prepletena, da eden brez drugega ne more zares razumeti. U─Źenje jezika je u─Źenje videti svet skozi o─Źi svojih govorcev. Ko sem se za─Źel u─Źiti nem┼í─Źine, sem se zaljubil v jezik, toda ko sem se preselil v Nem─Źijo, da bi tam ┼ítudiral, sem se zaljubil v ljudi, njihovo kulturo, za─Źel sem razumeti besede in izraze, ki sem se jih nau─Źil. 

Kako ste prvi─Ź stopili v stik s terminologijo in kako je postala del va┼íega vsakdanjega delovnega ┼żivljenja?

Prav med ┼ítudijem v Nem─Źiji, na Hochschule Magdeburg-Stendal, sem se odlo─Źil, da bom delal na pravni terminologiji za moj kon─Źni diplomski projekt. Zgradil sem dvojezi─Źni (nem┼íko-┼ípanski) terminolo┼íki glosar pravnih izrazov, povezanih s T├Âtungom (ubijanje, umor). To mi je pomagalo razumeti, kako pomembno in zahtevno je natan─Źno opredeliti izraze in graditi terminolo┼íke vire. Zato sem veliko razmi┼íljal o vrsti informacij, ki bi jih moral vsebovati terminolo┼íki vnos za re┼íevanje potreb prevajalcev in tolma─Źev.  

Imate kak┼íne izku┼ínje z ra─Źunalni┼íko jezikoslovjem? In ali spodbujate vklju─Źevanje tak┼ínih razredov v jezikovno stopnjo katere koli vrste (prevajanje, tolma─Źenje, terminologija...) in iz katerih razlogov?

Ne v resnici, nimam nobenega ÔÇ×uradnegaÔÇť ozadja v ra─Źunalni┼íkem jezikoslovju, ampak ko sem za─Źel z doktorskim delom na Ontology Engineering Group, raziskovalni skupini, ki pripada oddelku za umetno inteligenco UPMÔÇÖs Computer Engineering School, so moji doktorski nadzorniki svetovali, naj se udele┼żim nekaj te─Źajev o logiki, ontologiji, semanti─Źnem spletu in drugih ÔÇ×tehnolo┼íkihÔÇť prekletjih. Danes je to urejeno tudi za ┼ítudente mojstra umetne inteligence, ki nimajo ozadja ra─Źunalni┼íkega in┼żeniringa. Vsekakor pa bi bila tak┼ína specializacija za ┼ítudente jezikoslovja zelo priporo─Źljiva glede na zahtevane profile s strani podatkovne industrije. Pravzaprav sta bila do zdaj jezikoslovje in in┼żenirstvo precej lo─Źena. Spodbujam izvajanje take diplome, ra─Źunalni┼íkega jezika, v ┼ápaniji, ki po mojem najbolj┼íem vedenju ne obstaja, tako kot v drugih evropskih dr┼żavah.

Kaj so povezani podatki in kako bi lahko izboljšali IATE?

Povezani podatki temeljijo na standardnem na─Źinu predstavljanja katere koli informacije, tako da jih je mogo─Źe natan─Źno identificirati in opredeliti v spletu podatkov na na─Źin, ki ga lahko stroji preprosto ÔÇ×uporabljajoÔÇť (natan─Źno, zaradi upo┼ítevanja tak┼ínih standardov oblikovanja). Poleg tega omogo─Źa tudi opredelitev eksplicitnih odnosov ali povezav med temi informacijami in ustvarjanje storitev ali aplikacij, ki lahko uporabijo te informacije za pomo─Ź ljudem pri re┼íevanju nalog.

Za ljudi se lahko zdi, kateri povezani podatki so precej o─Źitni, ker posnemajo, kako organiziramo in strukturiramo znanje v na┼íih mo┼żganih. Povezani podatki preprosto omogo─Źajo, da na ra─Źunalni┼íko podprt na─Źin predstavljajo, da je izraz ÔÇ×porodni┼íki dopustÔÇť vrsta ÔÇ×dopustaÔÇť, ki vpliva le na ÔÇ×┼żenskeÔÇť, ki jim daje pravico, da ÔÇ×si vzamejo nekaj ─Źasa za deloÔÇť, in da se ÔÇ×─Źasovno obdobjeÔÇť razlikuje od ÔÇ×dr┼żaveÔÇť do dr┼żave in je urejeno z ustreznimi ÔÇ×predpisiÔÇť. Zdaj si predstavljajte vse te informacijske dele, povezane kot na miselnem zemljevidu, ki ga lahko ÔÇ×razumeÔÇť sistem, ki odlo─Źa, ali je oseba upravi─Źena do nje ali ne.

Uporaba na─Źel ontolo┼íkega in┼żeniringa pri terminologiji ne bi toliko spremenila na─Źina dela na terminologiji v fazi ustvarjanja, temve─Ź v fazi izkori┼í─Źanja, tj. pri njeni uporabi in ne toliko za ljudi, ampak za stroje.

Velik potencial, ki ga ponujajo povezani podatki, je dejstvo, da te informacije povezujejo z informacijskimi deli baze podatkov zaposlenih v podjetju (katere informacije so predstavljene tudi v skladu z na─Źeli povezanih podatkov) ali z nacionalnim statisti─Źnim centrom.

Ste ─Źlan ontolo┼íke in┼żenirske skupine. Kaj je njen glavni namen in kako spreminjamo na─Źin dela na terminologiji?

Kot ┼że ime pove, je eden od glavnih namenov moje raziskovalne skupine zagotoviti potrebno metodolo┼íko in tehni─Źno podporo za razvoj ontologije. Ontologije lahko definiramo kot konstrukte, ki omogo─Źajo strukturirano predstavitev znanja katere koli domene, tudi na podlagi razmerij, ki obstajajo med koncepti. Pravzaprav povezana podatkovna paradigma temelji na na─Źelih ontolo┼íkega in┼żeniringa.

Uporaba na─Źel ontolo┼íkega in┼żeniringa pri terminologiji ne bi toliko spremenila na─Źina dela na terminologiji v fazi ustvarjanja, temve─Ź v fazi izkori┼í─Źanja, tj. pri njeni uporabi in ne toliko za ljudi, ampak za stroje. Na splo┼íno bi bil poudarek na ÔÇ×na┼ítevanjuÔÇť opredelitvenih lastnosti izrazov in ÔÇ×izra┼żanju ali izrecnem obra─ŹunavanjuÔÇť razmerij med izrazi, kot jih razume dolo─Źena skupina uporabnikov in za dolo─Źene namene. Toda resni─Źna vrednost terminologije v teh formatih je tisto, kar bi druge storitve lahko naredile z njimi.

Trenutno delate na projektu, imenovanem Lynx, kako bi ga opisali našim bralcem, ki še nikoli niso slišali za ta projekt?

Glavni cilj projekta Lynx je zagotoviti orodja za pomo─Ź odvetnikom in podjetjem pri internacionalizaciji v Evropi, tj. ko ┼żelijo raz┼íiriti svoja podjetja v drugo evropsko dr┼żavo. Kaj se dogaja? S preprostimi besedami jim pomaga najti normo, ki jo morajo izpolnjevati v tuji zakonodaji.

Glavna novost je, da storitve, ki jih gradimo v projektu, izkori┼í─Źajo in izkori┼í─Źajo bogastvo pravnih in regulativnih ÔÇ×odprtihÔÇť podatkov, ki so predstavljeni kot povezani podatki.

Na primer, v enem od poslovnih primerov projekta razvijamo medjezi─Źno slu┼żbo za odgovarjanje na vpra┼íanja, da bi na┼íli najpomembnej┼íe pravne dolo─Źbe v zvezi z zaposlovanjem v razli─Źnih evropskih jurisdikcijah. Kot v vsakem sistemu odgovarjanja na vpra┼íanja, je ideja, da bi na┼íli odgovor v korpusu. Obstaja ve─Ź na─Źinov, kako se temu pribli┼żati. Vendar menimo, da so informacije v dokumentih predstavljene strukturirano kot povezani podatki, kar nam omogo─Źa bolj┼íe razumevanje medsebojne povezanosti dokumentov in predstavitev relevantnih informacij uporabniku ne glede na dokument, v katerem so vsebovani.

Prevajalci in tolma─Źi bodo ┼íe naprej zelo pomembni za bolj┼íe in natan─Źno tolma─Źenje ─Źlove┼íke komunikacije, vendar se bo njihova delovna metodologija neizogibno spremenila z napredkom tehnologije v jezikovni industriji.

Kaj vas najbolj navdu┼íuje pri prese─Źi┼í─Źu med jezikoslovjem in ra─Źunalni┼ítvom (povezani podatki, ontologije)?

Kar me najbolj navdu┼íuje, so veliki napredek, ki je bil narejen v zelo nekaj letih za obdelavo besedila in govora, in kako pomembno je delo jezikoslovcev. Jezikoslovci so tisti, ki pojasnjujejo, kako jezik deluje, tako da se lahko ÔÇ×u─ŹiÔÇť strojem, in mislim, da so se tudi jezikoslovci v tem procesu veliko nau─Źili. Ni isto govoriti z drugim ─Źlovekom (s katerim imate skupno ozadje) kot s strojem (ki ne ve ni─Źesar, ne ─Źuti ni─Źesar).

Kaj so terminolo┼íka orodja/programska oprema, ki bi jih absolutno priporo─Źali terminologom EU?

Mislim, da ┼że ra─Źunajo na velike vire. IATE 2.0 je ┼że ─Źudovito orodje in dev.termcoord.eu je odli─Źen vir terminolo┼íkih virov. Menim, da gre bolj za to, da zdru┼żimo vse te vire izrazov, ne le tako, da jih imamo na istem portalu, kar je zelo potreben prvi korak, ampak tudi, da jih za─Źnemo integrirati z izkori┼í─Źanjem tehnologij, kot so povezani podatki, da bi lahko poleg njih zgradili ÔÇ×pametneÔÇť storitve.

Kaj bi v zvezi z vzponom strojnega prevajanja in celo tolma─Źenja ┼żeleli odgovoriti ljudem, ki trdijo, da bodo prevajalci in tolma─Źi kmalu zastareli?

Menim, da bodo prevajalci in tolma─Źi ┼íe naprej zelo pomembni za bolj┼íe in natan─Źno tolma─Źenje ─Źlove┼íke komunikacije, vendar se bo njihova delovna metodologija neizogibno spremenila z napredkom tehnologije v jezikovni industriji.

Poznaš dev.termcoord.eu? Kaj menite o naših prizadevanjih za izmenjavo terminoloških virov in povezovanje terminologije EU s svetom akademske terminologije?

Poznam spletno stran TermCoorda in mislim, da je odli─Źna pobuda. Imeti centralizirano mesto, kjer se terminologije delijo, je v korist vseh. ┼Żelim si, da bi bilo ve─Ź tovrstnih pobud, tudi na nacionalni ravni, kjer bi bili zastopani vsi jeziki, ki se govorijo v Evropi.


djamila kleinNapisal jih je Djamila Anita Klein, nekdanji pripravnik za terminologijo v enoti za usklajevanje terminologije.