Prevodi za sodišča, sodni pozivi, obtožnice, nalogi za prijetje, evropski nalogi za preiskavo... Seznam prevodov, ki zahtevajo poznavanje terminologije kazenskega prava, je neskončen. Glede na zapleteno in bistveno nalogo prevajalca, da pri prevodih za kazensko pravo uporablja natančno terminologijo, je bistvenega pomena, da ima leksikon, pripravljen za uporabo, in posodobljen leksikon, da se zagotovijo natančni prevodi kazenskega prava v Evropi in državah članicah.
Če upoštevamo primer evropskega naloga za preiskavo ali celo Interpola, je bistveno, da besedilo in terminologija natančno in nedvoumno opredelita kaznivo dejanje. Obstaja veliko izrazov, ki so „lažni prijatelji“ v francoskem in angleškem jeziku ter zlasti v prevodih, povezanih s kazenskim pravom.
Kakovosten prevod bo državi članici omogočil, da zagotovi javno zaščito in zmanjša kriminal, tako da se preiskovalni sodniki lahko zanesejo na kakovostne prevode z ustrezno terminologijo.
Click here za dostop do glosarja in raziskovanje drugih uporabnih glosarjev na TermCoord’s Glosar Povezave strani.
Leksikon vir in raziskovalna enota: Juricourriel, Univerza Saint Boniface, Kanada.

Napisal jih je Jane Kochanski. Prevajalka za prizivno sodišče v Parizu od leta 2017 in sodni prevajalec od leta 2000 imam pomembne izkušnje v mednarodnih odvetniških pisarnah, podjetjih in kot samozaposleni prevajalec. Sem dvojezični francosko-angleški, z dvojno državljanstvo. Ko ne prevajam ali berem pravnih dokumentov, so moji drugi interesi klavir, tek, tenis. Zelo me zanimajo tudi živali.