Orodja za iskanje terminologije

Zagotavljanje sredstev za zmanj┼íanje porabljenega ─Źasa iskanje terminologije (vir) @Besednjak).

Orodja za iskanje

  • MetaGlosar: opredelitev ve─Ź kot 2 milijona izrazov, fraz in kratic v angle┼í─Źini
  • Lexicool.com: spletni dvojezi─Źni in ve─Źjezi─Źni slovarji ter imenik 7500 slovarjev in glosarjev
  • OneLook slovar: Iskanje slovarja
  • Besednjak: meta-iskanje besed, definicij in primerov
  • Babelnet: tako ve─Źjezi─Źni enciklopedi─Źni slovar z leksikografsko in enciklopedi─Źno pokritostjo izrazov v 50 jezikih in ontologijo, ki povezuje koncepte in imenovane entitete v zelo veliki mre┼żi semanti─Źnih odnosov, ki jo sestavlja ve─Ź kot 9 milijonov vnosov.
  • Glosbe: ve─Źjezi─Źni spletni slovar: ponuja brezpla─Źne slovarje za skoraj vsak obstoje─Źi jezik in prevajalski pomnilnik z 1┬á013┬á284┬á995 stavki.
  • Profesorjeva beseda: to orodje za iskanje ponuja opredelitev skoraj vseh besed, ki jih ne razumete, in vam niti ni treba zapustiti strani! To je va┼í slovar na zahtevo.
  • OneLook: meta-searchdictionary
  • QwickUp: meta-searchdictionary
  • Va┼í slovar: meta-searchdictionary s primeri
  • Omre┼żje WordNet: leksikalna baza podatkov za angle┼í─Źino
  • Soovle.com: izraz meta-iskanje v vseh brskalnikih
  • IntelliWebSearch: ta programska oprema omogo─Źa nastavitev 10 priljubljenih baz podatkov (na primer Merriam-Webster, Wordreference, Eur-Lex, IATE, Glosbe...). Nato ozna─Źite izraz z mi┼íko kjer koli v ra─Źunalniku (Besedni dokument, spletna stran...) in z bli┼żnjico na tipkovnici ALT+CTRL + B poi┼í─Źe ta izraz v zbirkah podatkov, ki ste jih izbrali (deset hkrati!).
  • Viri jezikovne tehnologije:┬ána strani najdete ve─Źjezi─Źno programsko opremo, vzporedne korpuse in prevajalske spomine vozli┼í─Źa EU Science Hub.

Orodne vrstice

  • Skica motorja: ponuja pripravljene korpuse in orodja za izgradnjo, nalaganje in namestitev lastnih korpusov.
  • SlovarBoss orodna vrstica: ponuja priro─Źno spletno iskanje, doma─Źo stran in privzeto iskanje.
  • Termin-minator: orodna vrstica ima inovativno funkcijo iskanja, ki omogo─Źa iskanje hkrati z Googlom in ┼ítevilnimi drugimi spletnimi mesti. Vnesite izraz v iskalno polje, pritisnite Enter in na naslednjem zaslonu se splo┼íno iskanje po Googlu izbolj┼ía s ┼ítevilnimi povezavami za iskanje istega izraza.
  • ProZ orodna vrstica: dostop do KudoZ-ja. Vnesite izraz v orodni vrstici KudoZ, da takoj poi┼í─Źete KudoZ in druge vire ProZ.com.
  • Taus Search Widget: namizni program, ki vam omogo─Źa iskanje vseh podatkov v skladi┼í─Źu podatkov TAUS neposredno iz namizja (za uporabo pripomo─Źka TAUS se boste morali registrirati. Registracija je brezpla─Źna!)
  • EuroTermBank: dostop do ve─Ź kot 2 milijona terminolo┼íkih vnosov v 27 evropskih jezikih.
  • Orodna vrstica Terminotix: brezpla─Źna orodna vrstica, ki uporabnikom omogo─Źa, da za┼żenejo poizvedbe neposredno iz MS Worda. Omogo─Źa dostop do 13 podatkovnih zbirk, ki so na voljo s klikom mi┼íke, neposredno iz MS Worda.
  • WordWeb: z enim klikom lahko poi┼í─Źete besede v skoraj vsakem programu: tako, da dr┼żite tipko Ctrl in kliknite na besedo. Ko je na spletu, z enim dodatnim klikom je mogo─Źe iskati tudi spletne reference.

Concordancers (za prenos)

  • AntConc: enojezi─Źni freeware Concordancer program za Windows, Mac in Linux. Razvil jo je profesor Laurence Anthony iz Centra za izobra┼żevanje angle┼íkega jezika v znanosti in in┼żenirstvu na Univerzi Waseda na Japonskem.
  • ┼átevilka besedila: enojezi─Źni povezovalnik za analizo besedila. Med izdelavo korpusa s predlo┼żenimi besedili ali spletnimi stranmi proizvaja sezname besednih frekvenc in sosledja. TextSTAT lahko prenesete na spletu brezpla─Źno.
  • TransSearch: dvojezi─Źni koncordancer iz Terminotix, v katerem lahko uporabniki i┼í─Źejo v franco┼í─Źini, angle┼í─Źini ali ┼ípan┼í─Źini. Prika┼że tudi izvorni izraz in njegov prevod v kontekstu. Uporabniki prejmejo brezpla─Źno petdnevno preskusno obdobje, ko se prvi─Ź registrirajo, vendar morajo pla─Źati za dostop do orodja pozneje.
  • Orodja WordSmtih: zagotavlja enojezi─Źno ujemanje z orodjem za analizo korpusa. Analizira besedila in korpuse za pridobivanje statisti─Źnih informacij o besedah, najdenih v besedilih, in lahko obdela ve─Ź vrst datotek. Program je na voljo brezpla─Źno.
  • KwickFinder: klju─Źna beseda v kontekstu raziskovalnega orodja za splet je freeunilingualconcordancer, vendar je registracija potrebna za prenos.

Korpusski koordinatorji

  • Podatki Taus: platforma v oblaku, ki temelji na skupnih prevajalskih spominih. Ima 2130 jezikovnih parov v skladi┼í─Źu in 52.923.096,600 skupno ┼ítevilo besed v skladi┼í─Źu.
  • MyMemory: najve─Źji prevajalski pomnilnik na svetu, 100┬á% brezpla─Źen. Ustanovljen je bil z zbiranjem sporo─Źil iz Evropske unije, Zdru┼żenih narodov in usklajevanjem najbolj┼íih domenskih ve─Źjezi─Źnih spletnih strani.
  • Le Migou: spletni enojezi─Źni ((kanadski) francoski) koncordancer, ki uporabniku omogo─Źa vpogled v splo┼íne in specializirane jezikovne korpuse, ki so jih ve─Źinoma sestavili ─Źlani OLST (Observatoire de linguistique Sens-Texte). Uporabniki se morajo registrirati, vendar je dostop do Le Migouja brezpla─Źen.
  • Strani, ki se povezujejo na Linguee: spletni dvojezi─Źni koncordancer (angle┼í─Źina, nem┼í─Źina, franco┼í─Źina, ┼ípan┼í─Źina, portugal┼í─Źina, italijan┼í─Źina, ru┼í─Źina, japon┼í─Źina, kitaj┼í─Źina, polj┼í─Źina in nizozem┼í─Źina), ki daje hiter pregled razli─Źnih prevodov za izraz ali besedno zvezo.
  • Corpus of Web-Based Global English: GloWbE (izgovorjen kot ÔÇ×globeÔÇť) je povezan z drugimi velikimi korpusi, ki smo jih ustvarili, vklju─Źno s 450 milijoni besed Corpus sodobne ameri┼íke angle┼í─Źine (COCA) in 400 milijonov besed Corpus historical American English (COHA).
  • OPUS: vse ve─Źja zbirka prevedenih besedil s spleta, ki je na voljo prek ve─Źjezi─Źni iskalni vmesnik. Opus temelji na odprtokodnih izdelkih, korpus pa je dostavljen tudi kot odprtokodni paket.
  • Tradooit: spletni dvojezi─Źni koncordancer (angle┼í─Źina, franco┼í─Źina, ┼ípan┼í─Źina), ki ga ponuja Logosoft, ki uporabnikom omogo─Źa iskanje nizov znakov v njihovem kontekstu v prevajalskem pomnilni┼íkem sistemu ali iskanje izrazov v terminu banka. Rezultati so prikazani v tabelah s poudarjanjem dogodkov v izvornem jeziku in enakovrednih v ciljnem jeziku.─îe ┼żelite zo┼żiti rezultate iskanja, TradooIT predstavlja tudi statisti─Źne podatke razli─Źnih oblik in vam omogo─Źa filtriranje rezultatov po funkciji, obliki, viru itd.
  • WebCorp: zbirka orodij, ki omogo─Źa dostop do svetovnega spleta kot korpusa ÔÇô velika zbirka besedil, iz katerih je mogo─Źe izvle─Źi dejstva o jeziku.
  • WeBiText: spletni dvojezi─Źni koncordancer na voljo v 30 jezikih. Uporabniki izberejo izvorni in ciljni jezik in lahko dostopajo do ┼ítevilnih korpusov, od katerih eden vklju─Źuje le spletne strani vlade Kanade. Ne samo, da lahko najdete splo┼íne korpuse, ampak tudi korpore o financah, zdravju in pravu. Ta raziskovalni prototip podjetja Terminotix je javnosti na voljo brezpla─Źno in le za omejen ─Źas.

Korpusi

  • El Corpus Diacr├│nico del Espa├▒ol (CORDE): Vsebuje besedila iz razli─Źnih obdobij in krajev, kjer se je do leta 1974 govoril ┼ípanski jezik. Corde se lahko uporablja za iskanje besed v pisnih besedilih in pesni┼íkih kompozicijah razli─Źnih zvrsti. Obstaja ve─Ź kot 250 milijonov vnosov na podro─Źjih, kot so:literatura, umetnost, znanost, pravo, religija itd.
  • El Corpus de Referencia del Espa├▒ol Actual (CREA): Ta korpus je sestavljen iz obse┼żnih ustnih in pisnih besedil, izdelanih v ┼ípansko govore─Źih dr┼żavah v obdobju 1975ÔÇô2004. Besedila se pojavljajo v knjigah, ─Źasopisih in revijah. CREA vsebuje ve─Ź kot 160 milijonov vnosov iz razli─Źnih sort v ┼ípanskem jeziku. Uporablja se lahko za iskanje besed v kontekstih in razumevanje njihovih pomenov.
  • BYU-BNC: Britanski nacionalni korpus: Vsebuje 100 milijonov besed iz obdobja 1970ÔÇô1993, prvotno pa ga je ustvaril Oxford University Press. Besede in besedne zveze lahko i┼í─Źete z natan─Źno besedo ali besedno zvezo, nadomestnim znakom ali delom govora ali kombinacijami teh besed. I┼í─Źete lahko tudi pogovore, pogostost besed in besednih zvez v kateri koli kombinaciji registrov.
  • O corpus do Portugu├¬s: Ta korpus vsebuje ve─Ź kot 45 milijonov besed, uporabljenih v 57.000 besedilih, napisanih v portugal┼í─Źini v obdobju XIV.T za XXT v stoletjih. Pogostost in porazdelitev besed je mogo─Źe primerjati z upo┼ítevanjem vidikov, kot so register, nare─Źje in zgodovinsko obdobje. I┼í─Źete lahko kolokacije, najdete sopomenke in ustvarite seantsko povezane sezname.