Other resources

BabelNet is both a multilingual encyclopedic dictionary, with lexicographic and encyclopedic coverage of terms in 50 languages, and an ontology which connects concepts and named entities in a very large network of semantic relations, made up of more than 9 million entries.

Inventerm: Inventaire des terminologies disponibles dans Internet; ce n’est pas une banque de terminologie; contient 1935 sites indexés et près de 600000 termes. Fruit d’une collaboration entre le Rifal et l’ OQLF.

ISO Concept Database. Three search options: Terms, Graphical sympbols, Codes. At the Terms field, you can search by term criteria: Term, Definition, Term Type, Normative Status.

Redaction_de définitions_terminologiques_2009: An interesting terminology rules guide published by Office québéçois de la langue français.

Terminometro: Terminometro is the electronic news bulletin dealing with terminology, translation, languages and linguistics, languages industries and techno-scientific information. It has been on the internet since November 1997. Terminometro offers articles, reports, presentations of new books, specialized publications and information on the origin of the Latin Union as well as some details on regional and minority languages. While Terminometro now concentrates exclusively on terminology, previous editions containing broader coverage in Spanish, French and Portuguese.

Associations and networks

CeRTeM – Faculty of Languages and Literature in Genoa: Terminology and terminography have seen an extraordinary development and the Italian Faculty of Languages and Literature in Genoa has contributed significantly to the formation of an active center of terminology research.

Cours de terminologie-terminographie:
Introducere in terminologie, Busuioc Ileana & Cucu Madalina, Universitatea din Bucuresti 2003.
Prefaţă: “L’importance culturelle et économique de la terminologie n’est plus à démontrer. La Roumanie, comme tous les pays candidats à l’accession, prend la mesure des enjeux liés à la désignation en langue roumaine des concepts clé de l’acquis communautaire. Les entreprises découvrent l’importance d’une maîtrise rigoureuse de la terminologie commerciale, juridique et technique dans la rédaction des contrats et la réalisation de la documentation d’accompagnement de leurs produits.[…]”

Croatian Terminology Portal: The Croatian Terminology Portal is the focal point for all available contemporary terminological resources in the Croatian language.

European Association for Terminology: The European Association for Terminology is a non-profit professional organisation for the terminology sector in Europe in particular. It is designed to further plurilingualism through terminology, to provide a European platform for promoting and professionalising terminological activities and improving awareness of them, and to liaise and cooperate actively with other relevant organisations, associations and institutions at all levels.

Infoterm: Infoterm, the International Information Centre for Terminology, was founded in 1971 by contract with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), with the objective to support and co-ordinate international co-operation in the field of terminology.Members are international, regional or national terminology institutions, organizations and networks, as well as specialized public or semi-public or other non-profit institutions engaged in terminological activities.

International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications(IAM LADP): The International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications (IAMLADP) is a forum and network of managers of international organizations employing conference and language services providers – mainly translators and interpreters. Its membership includes the United Nations, other organizations of the UN system and inter-governmental and supra-national organizations.

International Network for Terminology: TermNet, the International Network for Terminology, is an international co-operation forum for companies, universities, institutions and associations who engage in the further development of the global terminology market. The products and services of this market are considered and promoted by TermNet as integral and quality assuring parts of any product and service in the areas of a) information & communication, b) classification & categorization as well as c) translation & localization.

The Joint Inter-Agency Meeting on Computer-Assisted Translation and Terminology (JIAMCATT), renamed in April 2006 to International Annual Meeting on Computer-Assisted Translation and Terminology (JIAMCATT), provides its partners with a forum for debate, exchange of expertise and cooperation in the fields of computer-assisted terminology and translation, interpretation and documentation retrieval. It works to establish a proprietary terminology and information repository common to all participating organizations.

Language industry web platform (LIND-Web): here you will find facts and figures on the EU language industry. These are provided by language professionals, industry stakeholders and EU institutions. Our knowledge base is for all language professionals and relies on their input. It is managed by DG Translation, which checks the quality of the documents uploaded.

Portalingua : Observatoire des langues dans la connaissance.

Terminology Forum: This is a forum for those who are interested in principles and methods of terminological research and work. Terminology work is practiced in many companies and organisations, terminology centres and standardizing organisations etc. Translators, subject specialists, terminologists, librarians, LSP teachers, information specialists and many others are involved with searching, using and collecting terminologies.

VALITER: Spanish terminology network created by terminologists and translators working in European institutions and in the academic and private sectors. (in Spanish).